DictionaryForumContacts

 katherines7

link 5.03.2009 14:53 
Subject: ikra
Пожалуйста, помогите перевести.

ikra
Слово встречается в следующем контексте:linee per sughi e ikra оО

мдя-à-à
Заранее спасиб

o_O
побольше контекста нет?

 Юльетта

link 6.03.2009 8:14 
речь идёт случайно не об овощных рагу. Рыбная икра имеет явно другую технологию и не может производится вместе с соусами.

 Simplyoleg

link 6.03.2009 8:22 
м.б. о кабачковой икре речь?

 Rossinka

link 6.03.2009 12:00 
Итальянцы не знают, что такое кабачковая икра.

ikra оО - здесь "оО" что-то означает??

 ihnatkovich

link 6.03.2009 14:15 
Наверняка это иранский соус, также известный как "халим" овощной соус кремообразной консистенции из перетертых тушеных помидоров, перцев, балкажанов.
я в итальянском языке ни разу подобного не встречал.
ну разве что пытались произнести икра (в смысле рыбная)

 Simplyoleg

link 7.03.2009 8:48 
x Rossinka:
Не знают те, которые не жили в б. СССР.
x katherines7:
А в какой стране вообще действие происходит?

 Rossinka

link 7.03.2009 9:44 
Олегу:
а будут ли итальянцы продавать линии для производства икры, если они не знают, что это такое (задуменно... :)

Конечно, если речь идет о поставке итал. оборуд. в Россию.

 Erdferkel

link 7.03.2009 15:42 
"ikra оО - здесь "оО" что-то означает?? " - вероятно, размер икринок :-))

 Simplyoleg

link 8.03.2009 13:02 
Да. Значит, рабная, а не кабачковая.
Юльетте: А может быть, линия только фасует, а не производит?

 Ale

link 8.03.2009 18:05 
Итальянцы очень даже хорошо знают, что такое рыбная икра.А насчет кабачковой - так у них тоже производят разные соусы и пасты, напоминающие кабачковую икру. Да и нашу едят охотно, когда угощаю.
Так что вполне возможно речь идет именно о нашей кабачковой икре, тем более что оборудование то же, что и для производства ихних паст и соусов. А поскольку нет перевода такого понятия как икра(именно кабачковая, потому что рыбная будет caviale ), то в документе ее так и назвали - ikra. А вот что таое Оо... об этом надо спросить у того, кто писал.

 Ale

link 8.03.2009 18:15 
Это, наверно, как водка остается водкой, а виски остается виски, так и икра(кабачковая) остается икрой. Как чисто национальный продукт и название.
вот если бы аскер сообщила больше подробностей - помогло бы!
а то сидим тут и гадаем.
я тоже склоняюсь к меннию, что если речь идет о станках, то это именно станки по производству овощной икры и назвали ее икрой, потому что для российской реальности это сразу понятно о чем речь.
я когда предлагал гостям кабачковую, все почему-то брезгливо спрашивали что это за бурда... потом конечно пробовали, но не их это, чтобы еще и название знать и использовать.
скорей всего на заводе, производящем оборудование, заучили это название и все.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo