|
link 5.03.2009 14:53 |
Subject: ikra Пожалуйста, помогите перевести.ikra мдя-à-à |
|
link 5.03.2009 14:55 |
o_O |
|
link 5.03.2009 15:01 |
побольше контекста нет? |
речь идёт случайно не об овощных рагу. Рыбная икра имеет явно другую технологию и не может производится вместе с соусами. |
|
link 6.03.2009 8:22 |
м.б. о кабачковой икре речь? |
Итальянцы не знают, что такое кабачковая икра. ikra оО - здесь "оО" что-то означает?? |
|
link 6.03.2009 14:15 |
Наверняка это иранский соус, также известный как "халим" овощной соус кремообразной консистенции из перетертых тушеных помидоров, перцев, балкажанов. |
|
link 6.03.2009 14:49 |
я в итальянском языке ни разу подобного не встречал. ну разве что пытались произнести икра (в смысле рыбная) |
|
link 7.03.2009 8:48 |
x Rossinka: Не знают те, которые не жили в б. СССР. x katherines7: А в какой стране вообще действие происходит? |
Олегу: а будут ли итальянцы продавать линии для производства икры, если они не знают, что это такое (задуменно... :) Конечно, если речь идет о поставке итал. оборуд. в Россию. |
"ikra оО - здесь "оО" что-то означает?? " - вероятно, размер икринок :-)) |
|
link 8.03.2009 13:02 |
Да. Значит, рабная, а не кабачковая. Юльетте: А может быть, линия только фасует, а не производит? |
Итальянцы очень даже хорошо знают, что такое рыбная икра.А насчет кабачковой - так у них тоже производят разные соусы и пасты, напоминающие кабачковую икру. Да и нашу едят охотно, когда угощаю. Так что вполне возможно речь идет именно о нашей кабачковой икре, тем более что оборудование то же, что и для производства ихних паст и соусов. А поскольку нет перевода такого понятия как икра(именно кабачковая, потому что рыбная будет caviale ), то в документе ее так и назвали - ikra. А вот что таое Оо... об этом надо спросить у того, кто писал. |
Это, наверно, как водка остается водкой, а виски остается виски, так и икра(кабачковая) остается икрой. Как чисто национальный продукт и название. |
|
link 9.03.2009 7:33 |
вот если бы аскер сообщила больше подробностей - помогло бы! а то сидим тут и гадаем. я тоже склоняюсь к меннию, что если речь идет о станках, то это именно станки по производству овощной икры и назвали ее икрой, потому что для российской реальности это сразу понятно о чем речь. |
|
link 9.03.2009 8:43 |
я когда предлагал гостям кабачковую, все почему-то брезгливо спрашивали что это за бурда... потом конечно пробовали, но не их это, чтобы еще и название знать и использовать. скорей всего на заводе, производящем оборудование, заучили это название и все. |
You need to be logged in to post in the forum |