DictionaryForumContacts

 Mariola

link 27.02.2009 15:09 
Subject: расходная накладная
может, я не правильно перевела с украинского, в лингво даже в переводе на англ. не нашла... на украинском "видаткова накладна"
Контекст:
Предача медицинскому работнику Заказчика комплекта документов осуществляется только при наличии Акта о предоставленных услугах, расходной накладной и Доверенности.... (предача со строны исполнителя после прочтения семинаров по специализированной подготовке медперсонала)

 Simplyoleg

link 27.02.2009 15:15 
fattura delle spese

 YoPenTheDeutch

link 27.02.2009 15:15 
правильно... правильно... только причем тут итальянский форум?

 Mariola

link 27.02.2009 15:28 
при том, что мне перевод нужен на итальянский, а я не могу найти в лингво, поэтому думала, что с украинского неправильно перевела... наворотила, но думаю, Вы поняли.

Спасибо, Олег!

 YoPenTheDeutch

link 27.02.2009 16:10 
очень не уверен fattura delle spese т.к. 1) расходная накладная служит для того, чтобы отразить приемку-передачу товара и является при этом как-бы сопроводительным документом к счету (фактура). 2. этот вариант не гуглится

Накладна — в комерційній практиці супроводний документ, що надається продавцем покупцеві і вміщує перелік товарів, їх кількість і ціну, по якій вони будуть поставлені покупцеві, формальні особливості товару (колір, вага і т. д.), умови постачання і зведення про відправника і одержувача. Виписка накладної свідчить про те, що (крім випадків, коли постачання здійснюється по передоплаті), у покупця з'являється обов'язок оплати товару відповідно до вказаних умов.

Консультировался у бухгалтера - расходная накладная подтверждает факт приема-передачи товара

Я бы скорее использовал ricevuta di consegna, bolla, distinta

Кстати никогда не встречал "Акта о предоставленных услугах" - Акт о выполненных работах и услугах.

bolla

 Mariola

link 27.02.2009 17:59 
Спасибо!
Хотя fattura delle spese у меня гуглится больше 1200 вариантов. Может, не в том значении, я не вычитывала.

Акт я перевела с украинского, в документе: "акт про надані послуги".
А как Вы переводите на итальянский название этого акта?

 Ale

link 27.02.2009 20:03 
Согласна с Simplyoleg !

 Nicole.

link 27.02.2009 21:30 
fattura delle spese это счет за понесенные расходы. По тексту получается, что слушатель семинара получает методический материал в обмен на сет за понеcенные расходы с его стороны... какие расходы?... C'è qualcosa non mi quadra....
Если, как говорит YoPenTheDeutch, расходная накладная - это документ, который подтверждает факт приема-передачи товара, то это простейшая ricevuta (не путать с firma per ricevuta, там другой смысл, хотя в любом случае означает "за полученное")

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo