DictionaryForumContacts

 Mariola

link 25.02.2009 18:57 
Subject: спецподготовка медработников
Помогите, пожалуйста, грамотно и, по возможности, компактно перевести фразу:
Исполнитель обязуется провести информационные семинары ПО СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЙ ПОДГОТОВКЕ МЕДИЦИНСКИХ РАБОТНИКОВ ЗАКАЗЧИКА МЕТОДАМ ПРОВЕДЕНИЯ ЕЖЕСМЕННЫХ ПРЕДРЕЙСОВЫХ И ПОСЛЕРЕЙСОВЫХ МЕДИЦИНСКИХ ОСМОТРОВ ВОДИТЕЛЕЙ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ...
особенно меня смущает пред- и послерейсовые и ежесменные
и специализированная подготовка будет addestramento professionale или как-то по-другому?

Спасибо!

 Simplyoleg

link 26.02.2009 7:21 
addestramento specializzato del personale medico del Committente/Cliente nella metodologia degli esami medici degli autisti prima e dopo ogni viaggio del turno

 Nicole.

link 26.02.2009 13:10 
я бы употребила все-таки formazione specializzata.

небольшие соображения: esame medico обычно подразумевает инструментальное обследование. В медосмотрах предусматривается медицинское оборудование? Если без оборудования - лучше просто visita medica
Бюрократически-формальное название для водителя - conducente (di un mezzo di trasporto), мне кажется, стилистика переводимого текста к этому располагает, ну и в таком случае prima e dopo il servizio.

Кому такие суровые медосмотры полагаются - водителям рейсовых автобусов?

 Mariola

link 26.02.2009 14:34 
Судя по всему, водителям-дальнобойщикам, что ездят в Италию за оборудованием, которым занимается компания.
Спасибо за подсказки!
А Вы могли бы объяснить, какова разница в употреблении formazione e addestramento?

 Nicole.

link 26.02.2009 19:40 
Formazione подразумевает прежде всего интеллектуальную подготовку слушателей, передачу им комплекса знаний, а addestramento больше направлено на отработку каких-то действий и автоматизмов и может присутствовать как часть какого-либо corso di formazione .
Военная подготовка в школе - addestramento militare, обучить спасателей, как действовать в чрезвычайной ситуации - addestramento, обучить медсестер накладывать гипс из подручного материала в полевых условиях - addestramento. Подготовка собак-поводырей - addestramento, вообще дрессировка собак и любых животных - addestramento. Пример с животными хорошо иллюстрирует, что в addestramento больше присутствует натаскивание на автоматизм.
Рассказать продавцам на семинаре, как работать с разными категориями покупателей - formazione; обучить менеджеров - formazione, переобучение новой профессии - formazione.

Как у любых неполных синонимов наверняка найдутся выражения, в которых традиционно употребляется только первое или только второе слово или когда они вполне равнозначны. Но критерий разделения один - содержание обучения (интеллектуальные знания или отработка действий).

В вашем случае, имхо, будет formazione. Ну соберут медперсонал, ну расскажут им об особенностях работы дальнобойщиков, скажут, что у водителя перед выходом в рейс надо проверить давление и послушать его стетоскопом, расскажут, какие анализы считаются нормальными, чтобы дать допуск, вот и все.

У вас программа и содержание семинаров есть?

 Mariola

link 26.02.2009 20:28 
Спасибо! Очень содержательно!
Нет, программы и содержания нету:((
Но мне казалось, что семинары носят больше практическую направленность, а иначе, почему не назвать курс лекций? Или, если все так просто, неужели медику по образованию не достаточно просто об этом прочитать. Но у них же предусматривается еще зачет.
Хотя, возможно, я не права.

 Nicole.

link 26.02.2009 20:40 
Мой вариант formazione был, конечно, простой суппозицией. Вам там виднее. Чисто навскидку больше похоже на краткий курс повышения квалификации - расскажут об особенностях работы дальнобойщиков, как такая работа сказывается на здоровье и за какими физиологическими параметрами в связи с этим надо следить.

А вы уточняющие вопросы не можете заказчику задать по содержанию этих семинаров?

 Mariola

link 26.02.2009 21:01 
Попробую уточнить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo