Subject: В Посольство Итальянской Республики Как официально пишется заголовок обращения в Итал. посольство:В Посольство Итальянской Республики на Украине от гражданки Украины, ХХХ, паспорт гражданина Украины для выезда за границу ХХХ, зарегистрированной по месту пребывания по адресу: 115111, Москва, ул... , д...., строение 4 Заранее спасибо |
посольство в Киеве , а не на Украине |
Вариант: Spett.le Ambasciata d'Italia in Ucraina da parte della cittadina dell'Ucraina, ХХХ, passaporto ucraino per viaggiare all'estero ХХХ, residente in via ХХХ, n.ХХХ, ed. 4, Mosca, 115111 |
послушайте, если не верите мне, то хотя-бы посмотрите в гугле, на соответствующем сайте... зачем предлагать варианты , если они неправильные?! |
|
link 26.02.2009 7:07 |
Spett.le Ambasciata della Repubblica Italiana in Ucraina (независимо от надписи на самом посольстве или тем более на его сайте, т.к. переводить надо в той форме, в какой в оригинале, это не ошибка, посольство открывают для представительства в стране, а не в городе, на сайте "в Киеве" неофициально) da parte di xxx, di cittadinanza ucraina, passaporto ucraino (per viaggi all'estero) xxx, domiciliata in Ul. xxx-4 (как вариант), Mosca 115111. Посольство существует с 1992г. и "НА Украине" никогда не было, только "В Украине". Как и российское и другие. |
|
link 26.02.2009 7:35 |
Spettabile AMBASCIATA D’ITALIA Cancelleria Consolare Kiev - Ucraina |
А как в переводе отразить, что человек зарегистрирован именно по месту его пребывания, а не по месту его жительства? Насколько мне известно, domiciliato переводится как "зарегистрированный по месту жительства (т.е.постоянно)". |
|
link 26.02.2009 8:48 |
provvisoriamente domiciliato должно подойти, т.к. con dimora provvisoria не очень звучит в данном случае; ведь в судебных спорах тоже употребляется domiciliato (с уточняющими словами) при конторе адвоката |
You need to be logged in to post in the forum |