Subject: Городская топонимика Впервые встретились любопытные микротопонимы, в отношении которых хотелось бы узнать о традиционном их переводе (если таковой существует) или просто о личных предпочтениях:1) Via 1-a (т.е. "prima") strada. 2) Улицы с пышными названиями: Via Gran Bretagna (Nuova Zelanda, Norvegia ecc.). |
Действительно, встречаются такие названия : via Stalingrado в Турине (если не ошибаюсь), Corso Stati Uniti, Nuova Zelanda и пр. в промышленной зоне Падуи etc etc Наверное, нужно транслитерировать. |
Rossinka - резонно, Вам мое первое "спасибо"! Продолжаю следить за темой :-). |
|
link 24.02.2009 16:38 |
Априори полностью транслитерировать! А о чём сайт? |
Переводимый текст очень коротенький - это своего рода "расширенная" визитная карточка фирмы. Я не так давно обретаюсь на Мультитране, но уже понял, что на мой "сейчасный" вопрос отвечают уважаемые здесь (и, наверное, не только здесь!) люди. |
"Ну согласитесь...." Я, все-же, не соглашусь :) |
При прочих равных условиях à тоже за транслитерацию. Локальный "аромат" так как раз передается лучше, чем привычными словами. Ими, наоборот все невольно приземляется. Я бы заставила топоним заговорить только если это контекстно обусловлено. Является ли расширенная визитная карточка фирмы таким достаточным основанием? Boh... Говорящее название улицы как-то связывается с именем, историей, родом деятельности вашей фирмы? |
Rossinka: попробую уговорить :-). Nicole. (ах, какое на ЭТОМ сайте неудобство для меня это Ваша точка :-)): привожу свои аргументы. Видите ли, в коротеньком - пара вордовских страниц СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО текста (остальное - персоналии) фирма не пожалела места - при таком-то ограниченном пространстве! - чтобы, рассказывая о своей деятельности и, естественно. о достижениях, привести также ВСЕ адреса своих штаб-квартир. Которые - ну как нарочно! - все как на подбор, все как в приведенных мною примерах! Составители текста явно стараются подкрепить внушаемое читателю впечатление (вероятно, соответствующее действительности! :-)) о СОЛИДНОСТИ своего предприятия. У него - смотрите! - даже адреса прямо-таки кричат о незаурядности, нетривиальности ваших потенциальных партнеров! :-) К тому же не забудьте, что я благоразумно оставляю себе путь к отступлению - приводимым, курсивом в скобках, адресом на языке оргинала... :-) |
|
link 24.02.2009 18:49 |
Так это реальные названия или вымышленные, чисто для рекламы? В последнем случае вполне можно, как в той же Одессе: Французский бульвар, Греческая площадь... И рядом курсивом ничего не нужно. В рекламе действуют совсем другие правила, чем в юридических документах, и подход должен быть максимально творческим. |
|
link 24.02.2009 18:57 |
Ага, значит, не вымышленные... Тогда, наверное, что-то среднее надо выбирать. Очень трудно сориентироваться, не видя это перед собой. Если речь идет о чем-то вроде локализации, адресат должен воспринимать примерно так же, как итальянец. А как это перевели на английский и другие языки? |
Мне трудно судить, "non" ли это "fiction", или просто "fiction". Текст внезапно прислан выступившим в роли посредника работодателем в самый разгар моей работы над совсем другим его заказом. Simplyoleg, Вы замечательно подхватили мою мысль; мне-то Одесса почему-то не вспомнилась, я, как мне кажется, просто уловил дух свалившегося из неоткуда документа... |
"Если речь идет о чем-то вроде локализации, адресат должен воспринимать примерно так же, как итальянец." Задание сформулировано с прямотой и лапидарностью римлянина: ПЕРЕВЕСТИ. СРОЧНО. :-) "А как это перевели на английский и другие языки?" Все прочие переводы, кроме выпиливаемого мною сейчас, блистательно отсутствуют. :-) |
|
link 24.02.2009 19:05 |
А ссылочку на готовый сайт можно? Тогда все сразу станет ясно, я думаю |
Постскриптум вдогонку: прошу простить опечатки. Конечно, "из нИоткуда", и Николь à писал "этА Ваша точка"... |
"А ссылочку на готовый сайт можно?" Ничего нет! |
|
link 25.02.2009 8:29 |
Если микротопоним знаков, я бы перевела. Мотивов несколько: 1. Если название улицы РАСЧИТАНО на понимание, то его стоит перевести. 2. В итальянском языке существует ряд звуков представляющих трудность для русскоговорящих: это зачастую коверкает даже смысл. 3. Существуют же переводы в фильмах, типа "Кошмар на улице вязов" и т.п. 4. Стопроцентных правил как в переводе топонимов, так и микротопонимов не существует, мы говорим улица Монтенаполеоне, но при этом Аппиева дорога (Via Appia). Понятно, что чем важнее историческое значение топонима, тем скорее встречаешь не транслитерацию, а перевод, однако никто не скажет, что будет лет через сто. Если значение потеряно или скрыто и для итальянцев (как в топониме Valtellina per es.), перевод излишен. Все ИМХО. |
Саламандра, по вашему 3 пункту: одно дело фильм и его название, а другое дело фактический адрес а по 1 п.: название улицы рассчитано на понимание местными жителями, а для иностранцев, да и вообще, адрес есть адрес. |
|
link 25.02.2009 9:17 |
Rossinka, я не принимаю Ваши возражения, поскольку мои размышления были на тему перевода топонимов и микротопонимов как таковых и использования топонимов в рекламных целях (читайте предыдущие посты), но поскольку, как Вы правильно заметили, что "для адреса, тем более делового, одной компании, важна точность написания", я бы в этом частном случае написала в два столбца адрес с переводом на русский и адрес в оригинале. |
"Стопроцентных правил как в переводе топонимов, так и микротопонимов не существует" Саламандра, вот в этом наши ИМХО совпадают... :-). Я поясню: в тексте, уже переведенном и отправленном, адреса приводились, несомненно, ради пафосности - ну уж поверьте на слово, ладно? Хочу добавить, что мне вообще, в целом и в частностях, нравится деловое, продуктивное и оперативное обсуждение вопросов на этом форуме. Благодарен всем без исключения. |
You need to be logged in to post in the forum |