DictionaryForumContacts

 olego

link 24.02.2009 16:04 
Subject: Городская топонимика
Впервые встретились любопытные микротопонимы, в отношении которых хотелось бы узнать о традиционном их переводе (если таковой существует) или просто о личных предпочтениях:

1) Via 1-a (т.е. "prima") strada.
В моей родной Москве есть прямой аналог: 1-à (а также 2-à, 3-à и т.д.) Дорожная улица.

2) Улицы с пышными названиями: Via Gran Bretagna (Nuova Zelanda, Norvegia ecc.).
Вопрос в том, переводятся или транслитерируются эти названия.
Все приведенные примеры - условные.
Реальные прототипы будут фигурировать в русскоязычной версии сайта.
Благодарю заранее (и потом тоже буду! :-).

 Rossinka

link 24.02.2009 16:09 
Действительно, встречаются такие названия : via Stalingrado в Турине (если не ошибаюсь), Corso Stati Uniti, Nuova Zelanda и пр. в промышленной зоне Падуи etc etc

Наверное, нужно транслитерировать.
Вот в США, например, там же полно европейских названий, но все их произносят и пишут на американский манер (Венис вместо Венеции)

 olego

link 24.02.2009 16:20 
Rossinka - резонно, Вам мое первое "спасибо"!
Продолжаю следить за темой :-).

 Simplyoleg

link 24.02.2009 16:38 
Априори полностью транслитерировать! А о чём сайт?

 olego

link 24.02.2009 17:48 
Переводимый текст очень коротенький - это своего рода "расширенная" визитная карточка фирмы.

Я не так давно обретаюсь на Мультитране, но уже понял, что на мой "сейчасный" вопрос отвечают уважаемые здесь (и, наверное, не только здесь!) люди.
И всё же, поскольку "истина дороже", позволю себе не согласиться.
Я сейчас и на форум заглядываю ответы почитать, и текстик этот перевожу, - и вот вижу, что поскольку содержание исходника явно рекламное, зазывное, нужно пышные названия микротопонимов именно ПЕРЕВЕСТИ, чтобы сохранить их пышность, где это возможно, а в скобках - чтобы "невинность соблюсти"! - дать курсивом название в оригинале.
Ну согласитесь: "виа Ингильтерра" - не звучит, а "Английская улица" (рядом, курсивом - "via Inghilterra") - звучит! (Пример условный).
Текст ведь рассчитан на русскоязычного читателя.

 Rossinka

link 24.02.2009 18:29 
"Ну согласитесь...."
Я, все-же, не соглашусь :)

 Nicole.

link 24.02.2009 18:44 
При прочих равных условиях à тоже за транслитерацию. Локальный "аромат" так как раз передается лучше, чем привычными словами. Ими, наоборот все невольно приземляется.
Я бы заставила топоним заговорить только если это контекстно обусловлено. Является ли расширенная визитная карточка фирмы таким достаточным основанием? Boh... Говорящее название улицы как-то связывается с именем, историей, родом деятельности вашей фирмы?

 olego

link 24.02.2009 18:48 
Rossinka: попробую уговорить :-).
Nicole. (ах, какое на ЭТОМ сайте неудобство для меня это Ваша точка :-)): привожу свои аргументы.

Видите ли, в коротеньком - пара вордовских страниц СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО текста (остальное - персоналии) фирма не пожалела места - при таком-то ограниченном пространстве! - чтобы, рассказывая о своей деятельности и, естественно. о достижениях, привести также ВСЕ адреса своих штаб-квартир. Которые - ну как нарочно! - все как на подбор, все как в приведенных мною примерах!

Составители текста явно стараются подкрепить внушаемое читателю впечатление (вероятно, соответствующее действительности! :-)) о СОЛИДНОСТИ своего предприятия. У него - смотрите! - даже адреса прямо-таки кричат о незаурядности, нетривиальности ваших потенциальных партнеров! :-)

К тому же не забудьте, что я благоразумно оставляю себе путь к отступлению - приводимым, курсивом в скобках, адресом на языке оргинала... :-)

 Simplyoleg

link 24.02.2009 18:49 
Так это реальные названия или вымышленные, чисто для рекламы? В последнем случае вполне можно, как в той же Одессе: Французский бульвар, Греческая площадь... И рядом курсивом ничего не нужно. В рекламе действуют совсем другие правила, чем в юридических документах, и подход должен быть максимально творческим.

 Simplyoleg

link 24.02.2009 18:57 
Ага, значит, не вымышленные... Тогда, наверное, что-то среднее надо выбирать. Очень трудно сориентироваться, не видя это перед собой. Если речь идет о чем-то вроде локализации, адресат должен воспринимать примерно так же, как итальянец. А как это перевели на английский и другие языки?

 olego

link 24.02.2009 18:59 
Мне трудно судить, "non" ли это "fiction", или просто "fiction".
Текст внезапно прислан выступившим в роли посредника работодателем в самый разгар моей работы над совсем другим его заказом.

Simplyoleg, Вы замечательно подхватили мою мысль; мне-то Одесса почему-то не вспомнилась, я, как мне кажется, просто уловил дух свалившегося из неоткуда документа...

 olego

link 24.02.2009 19:04 
"Если речь идет о чем-то вроде локализации, адресат должен воспринимать примерно так же, как итальянец."

Задание сформулировано с прямотой и лапидарностью римлянина: ПЕРЕВЕСТИ. СРОЧНО. :-)

"А как это перевели на английский и другие языки?"

Все прочие переводы, кроме выпиливаемого мною сейчас, блистательно отсутствуют. :-)

 Simplyoleg

link 24.02.2009 19:05 
А ссылочку на готовый сайт можно? Тогда все сразу станет ясно, я думаю

 olego

link 24.02.2009 19:10 
Постскриптум вдогонку: прошу простить опечатки.
Конечно, "из нИоткуда", и Николь à писал "этА Ваша точка"...

 olego

link 24.02.2009 19:12 
"А ссылочку на готовый сайт можно?"

Ничего нет!
Есть текст - и склонившийся над ним я... :-)

 Саламандра

link 25.02.2009 8:29 
Если микротопоним знаков, я бы перевела. Мотивов несколько:
1. Если название улицы РАСЧИТАНО на понимание, то его стоит перевести.
2. В итальянском языке существует ряд звуков представляющих трудность для русскоговорящих: это зачастую коверкает даже смысл.
3. Существуют же переводы в фильмах, типа "Кошмар на улице вязов" и т.п.
4. Стопроцентных правил как в переводе топонимов, так и микротопонимов не существует, мы говорим улица Монтенаполеоне, но при этом Аппиева дорога (Via Appia). Понятно, что чем важнее историческое значение топонима, тем скорее встречаешь не транслитерацию, а перевод, однако никто не скажет, что будет лет через сто. Если значение потеряно или скрыто и для итальянцев (как в топониме Valtellina per es.), перевод излишен.
Все ИМХО.

 Rossinka

link 25.02.2009 8:58 
Саламандра, по вашему 3 пункту: одно дело фильм и его название, а другое дело фактический адрес

а по 1 п.: название улицы рассчитано на понимание местными жителями, а для иностранцев, да и вообще, адрес есть адрес.
Для адреса, тем более делового, одной компании,
важна точность написания, а не всяческие историко-художественные прибамбасы.

 Саламандра

link 25.02.2009 9:17 
Rossinka, я не принимаю Ваши возражения, поскольку мои размышления были на тему перевода топонимов и микротопонимов как таковых и использования топонимов в рекламных целях (читайте предыдущие посты), но поскольку, как Вы правильно заметили, что "для адреса, тем более делового, одной компании, важна точность написания", я бы в этом частном случае написала в два столбца адрес с переводом на русский и адрес в оригинале.

 olego

link 25.02.2009 10:45 
"Стопроцентных правил как в переводе топонимов, так и микротопонимов не существует"

Саламандра, вот в этом наши ИМХО совпадают... :-).

Я поясню: в тексте, уже переведенном и отправленном, адреса приводились, несомненно, ради пафосности - ну уж поверьте на слово, ладно?
Думаю, что мне удалось уловить и воспроизвести в переводе и нужный смысл, и верную тональность.

Хочу добавить, что мне вообще, в целом и в частностях, нравится деловое, продуктивное и оперативное обсуждение вопросов на этом форуме.

Благодарен всем без исключения.
Мне, как говорят, "по жизни" пришлось долго "вариться в собственному соку", безо всякой поддержки, поэтому ЛЮБОЙ отклик, пусть даже неправильный, неверный (ну только чтобы не хамский) ВСЕГДА вызывает во мне чувство искренней признательности. За время, за внимание, потраченные на меня, совершенно незнакомого человека...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo