DictionaryForumContacts

 alinka

link 22.02.2009 8:02 
Subject: Pubblico istrumento
Продолжая тему Кантона Тичино: в документах швейцарцев вместо привычного Atto di compravendita обнаружила Pubblico Istrumento di Compravendita. По логике понимаю, что это то же самое, но, все-таки, как точнее будет перевести именно Pubblico Istrumento - заверенный акт, общественный договор...? Жду вариантов на тему:)

 Simplyoleg

link 22.02.2009 9:30 
Вот полный список вариантов по испанскому instrumento público:
1) нотариально засвидетельствованный документ; документ, засвидетельствованный государственным нотариусом; официально зарегистрированный документ 2) публично-правовой документ; официальный документ; государственный документ; аутентичный документ 3) подлинный документ 4) служебный документ
Выбирайте, что больше подойдет к Вашему контексту

 alinka

link 22.02.2009 9:33 
Спасибо большое, Олег! Думаю выберу Ваш первый вариант, так как речь идет о купле-продаже, всегда заверяемой нотариусом:)

 Simplyoleg

link 24.02.2009 6:50 
Хотел бы ещё добавить, что переводящим на украинский вместо всего этого словосочетания лучше использовать сверхъёмкий и сверхблагозвучный термин "правочин", если, конечно, контекст позволяет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo