Subject: Pubblico istrumento Продолжая тему Кантона Тичино: в документах швейцарцев вместо привычного Atto di compravendita обнаружила Pubblico Istrumento di Compravendita. По логике понимаю, что это то же самое, но, все-таки, как точнее будет перевести именно Pubblico Istrumento - заверенный акт, общественный договор...? Жду вариантов на тему:)
|
|
link 22.02.2009 9:30 |
Вот полный список вариантов по испанскому instrumento público: 1) нотариально засвидетельствованный документ; документ, засвидетельствованный государственным нотариусом; официально зарегистрированный документ 2) публично-правовой документ; официальный документ; государственный документ; аутентичный документ 3) подлинный документ 4) служебный документ Выбирайте, что больше подойдет к Вашему контексту |
Спасибо большое, Олег! Думаю выберу Ваш первый вариант, так как речь идет о купле-продаже, всегда заверяемой нотариусом:) |
|
link 24.02.2009 6:50 |
Хотел бы ещё добавить, что переводящим на украинский вместо всего этого словосочетания лучше использовать сверхъёмкий и сверхблагозвучный термин "правочин", если, конечно, контекст позволяет. |
You need to be logged in to post in the forum |