Subject: Пансионат в Крыму trav. Интересная тема для обсуждения: крымский пансионат можно переводить на итальянский как SPA? И если нет, то как его переводить, с должной локализацией, но не деформируя пост -советскую реальность?Спасибо. |
|
link 15.02.2009 21:00 |
Lingvo: SPA - Società protettrice degli animali (не то!) Wikipedia: Garzanti |
|
link 16.02.2009 7:38 |
centro recreazione? |
|
link 16.02.2009 7:43 |
СПА уже вовсю используют. pensione как уже написано используется в сугубо гостинично-комнатном смысле. Вопрос интересный на самом деле. Я все-таки склоняюсь к использованию СПА или ricreazione. |
|
link 16.02.2009 7:44 |
пока писал ricreazione уже предложили... +1 |
Quindi fermiamoci su centro di ricreazione. Хотя слово центр здесь как корове седло подходит, ведь рядом целый ряд таких-же центров. По смыслу Spa подходит больше, тем более, что его продают и новый хозяин может действительно модернизировать всё под настоящее СПА... Последние итальянские тенденции говорят. что любую дыру с какими либо оздоровительными процедурами стараются назвать Спа, даже если там термальными водами и не пахнет... |
Не надо ricreazione! Это слово больше сочетается в контекстах активного отдыха и фитнеса. Не говоря уже о стойкой коннотации с развлечениями. Я бы выбрала centro benessere (такие центры обычно предлагают проживание с пансионом вместе с программой легкого оздоровления. Чем не пансионат в российском понимании!) |
|
link 16.02.2009 10:37 |
centro benessere e ricreazione con SPA !!!!!!! ;) |
|
link 16.02.2009 11:15 |
SPA - от sanus per aquam - по-моему, имеет тенденцию употребляться в разных языках, включая русский, в одном и том же значении, предполагает какие-то более или менее стандартные методики оздоровления. Я бы не злоупотреблял этим термином. Иначе будет как с кафе советскими: заходим, а кофе там и не пахнет. По-моему, centro benessere очень даже ничего... |
в русском языке термин СПА подвергся такому abuso, что о чистоте терминологии говорить не приходится. Он соответствует тому, что в Италии повсеместно называется английским термином beauty farm |
Я-бы остановилась на centro benessere, но повторяю, что на мой взгляд к нашим пансионатам, построенным на побережье "врядок", это слово как-то плохо клеится. Того-же мнения и о beauty farm... А может Casa Vacanza?... |
Наверное, всё-таки centro benessere ..., хотя там и дискотека предусмотрена... Это я так, промеждупрочим... 8) |
А почему не первый вариант Олега: pensione Пансиона́т — (фр. pensionnat от лат. pensio — вклад) — оздоровительное учреждение типа дома отдыха с менее регламентированным режимом, предназначенное для отдыха практически здоровых людей на курорте (главным образом климатическом) или в пригородной зоне отдыха. Отдыхающие в пансионате, в том числе с семьями, обеспечиваются жильем, питанием и культурно-бытовым обслуживанием, а на курорте — при наличии соответствующих медицинских заключений — амбулаторно-курортным лечением. Вон и по английски его также обзывают: A pension А то какие centro benessere и SPA вытянули. |
|
link 16.02.2009 14:43 |
по английски-немецки может и быть, а по-итальянски - не употребляется в подобном значении. можно конечно всегда начать это делать. |
Нет-уж. спасибочки! Напишу hotel con centro benessere. |
|
link 16.02.2009 15:58 |
ну и тут ведь тоже смутные сомнения терзать начнут... (à ведь уже всех коллег достал с этими спа) centro benessere у меня вызывает лишь эстетичские ассоциации... хотя, конечно кому как. однозначно лучше, чем pansione. |
to Rossinka: пансионат и пансион - два разные вещи! А вообще при выборе варианта - casa vacanzE, centro benessere или даже residence решающим критерием должно быть наличие/отсутствие профилактических оздоровительных услуг, имхо. Оттуда и плясать. |
You need to be logged in to post in the forum |