Subject: отчуждение долей в SRL law Добрый день, друзья!Фортуна подбросила переводить устав (почему-то оригиналом является перевод с итальянского на немецкий). В разделе, регулирующем порядок отчуждения доли/долей участия "среди живых", т. е. среди правоспособных лиц, говорится, что таковым является совершенная в письменной форме сделка по отчуждению, будь то на возмездной или безвозмездной основе, вне зависимости от... а вот что от, сказать мне сложно, т. к. указывается квази-немецкое словосочетание, которого не существует в немецком, по крайней мере в немецкоязычном интернет-пространстве. дословно "заменяемое/незаменяемое вознаграждение/оплата", who его знает. может кто-либо из вас заглянуть по ссылке может ли быть такое, чтобы здесь каким-то боком подразумевались Disclaimer: Спасибо! |
|
link 12.02.2009 21:40 |
А нельзя ли номер искомой статьи указать в ссылочке? |
Добрый день! Разумное уточнение, но к сожалению именно эти пассажи не содержат ссылок на статьи С.С. Думаю, что подошла бы статья Спасибо, что откликнулись, Олег, но знаете, до меня только что дошло, что ссылка, которую я привел, содержит старые положения (до реформы корпоративного права в Италии, новеллы которой вступили в силу в 2004 г.). Искать новую редакцию возможности нет, просить кого-то искать за меня - тем более, поэтому, как говорят наши друзья-англосаксонцы, фуцк ит. В конце концов, определенная ответственность лежит и на заказчике. Есть пояснения - есть нормальный перевод, нет пояснений - пусть любуются пустопорожним подстрочником. |
|
link 14.02.2009 12:16 |
К сожалению, в данной редакции ст.2479 вообще отсутствует слово "оплата" или что-либо родственное |
You need to be logged in to post in the forum |