DictionaryForumContacts

 olego

link 10.02.2009 10:06 
Subject: Фраза из нотариального заверения
Многостраничный документ перевел без затруднений, если не считать двух моментов, по которым и обращаюсь за помощью:

1) Фраза из нотариального заверения:

"Il tutto con promessa di rato e valido e fin d’ora ratificato e da esaurirsi in un unico contesto.".

Контекст такой: некое SpA создает дочернее Srl. Явившийся к нотариусу ответработник материнской фирмы оформляет единым документом учредительный акт и акт о назначении на должность руководителя новой фирмы одного из функционеров "старой".
Подробно перечисляются предоставляемые назначенцу очень широкие полномочия, и всё венчает приведенная выше фраза.
Она похожа на "нотариальную идиому" - "незнакомых слов" нет, а вразумительное переложение на русский язык не вытанцовывается.

2) В конце документа - табличка с перечнем оплаченных клиентом услуг.
В ней две аббревиатурки: "С.N." и "T.A.".
На юридическую значимость документа они никак не влияют, просто их значение хотелось бы знать...

 olego

link 10.02.2009 12:19 
Перевод неясных моментов выполнил по собственному разумению, проконсультировавшись с работодателем.
Однако даже постфактум интересны будут разные мнения, если они будут высказаны.

 Simplyoleg

link 10.02.2009 12:30 

 olego

link 10.02.2009 13:11 
Simplyoleg, я пока что слабо ориентируюсь в лабиринте Мультитрана - поясните, пожалуйста, назначение приведенной Вами ссылки.
На что там обратить внимание?

 olego

link 10.02.2009 14:25 
Посмотрел в мультитрановском словаре варианты перевода аббревиатур "С.N." и "T.A.".
К моему случаю эти варианты отношения не имеют, но сами по себе хороши и забавны.
Вероятно, ссылка на них и указывала? Спасибо.

 Simplyoleg

link 10.02.2009 14:31 
Нет, ссылка о rato e valido, только там сейчас отображается всё как-то странно.
А об аббревиатурах трудно что-либо сказать определенное. Вторая, скорее всего, tassa assolta

 olego

link 10.02.2009 14:42 
"Rato e valido" означает, согласно ABBY, "беспрекословно", lo sapevo (не пижонствую - местоимение 1-го лица ед.ч. по-русски почему-то не пропечатывается).
"T.A." я именно так и истолковал. Впрочем, как уже говорил, обе аббревиатуры никак не влияют на понимание текста документа.

А "фразу преткновения", если интересно, я перевел так:
"Предоставленные полномочия исчерпывающим образом определяются общим контекстом данного документа и утверждаются без оговорок.".

 Simplyoleg

link 10.02.2009 14:48 
так мне даже больше нравится

 olego

link 10.02.2009 14:58 
Вот и работодатель со своим наиближайшим италоязычным окружением того же мнения... :-).
Спасибо Вам за внимание к моему вопросу.

 Spindel

link 10.02.2009 15:02 
"Il tutto con promessa di rato e valido e fin d’ora ratificato e da esaurirsi in un unico contesto.".
Доверитель с этого момента обещает признать все действия доверенного лица имеющими силу и действительными и ратифицирует их, и доверенность выдается на совершение только одного вышеуказанного действия.

 olego

link 10.02.2009 15:16 
Вызывает вопрос "одно вышеуказанное действие".
"Un unico contesto", мне кажется, к нему не сводится.
Да и в самом документе перечислен был широкий спектр полномочий (сиречь - допустимых действий) новоназначенного руководителя.

Я не из желания поспорить (вот уж чего не люблю!), я из желания понять.

 Spindel

link 10.02.2009 15:28 
Да, полномочия могут быть сколько угодно широкими, но действие одно - назначение человека на руководящую дожность фирмы или поручение ему выступить учредителем новой фирмы и возглавить ее. После выполнения всех формальностей по этому одному действию доверенность теряет силу. Это и есть единственный контекст, доверенность разовая, хотя, конечно, действие не обязательно должно выполняться за один присест.

 olego

link 10.02.2009 15:35 
Где в переводимой фразе слово "действие"?
Это ТОЛКОВАНИЕ, которое может быть разновариантным.

 Spindel

link 10.02.2009 15:57 
Да, толкование, но такое, которое точно передает смысл этой фразы, загадочной даже для итальянцев. Вот вам буквалистский перевод, правда с добавлением необходимых для смысла слов, которые итальянскими нотариусами подразумеваются. "Всё (вышесказанное совершается) с обещанием (признания) действительности и законной силы и ратификации (действий доверенного лица) и должно исчерпаться в едином контексте". Т.е. доверенность себя исчерпывает в этом единственном поручении.
Если и это вас не убедит, то оставляйте свой вариант, работа-то ваша.

 olego

link 10.02.2009 16:42 
Spindel, cтиль и глубина проработки вопроса наводят на мысль, что "мы с вами где-то встречались" - я имею в виду другой переводческий форум.
Ваш ответ серьезен, но и мой лаконичный вариант мне, так сказать, дорог (в том смысле, что он не "пустышка" и тоже вполне обоснуем).

Буду думать.
В любом случае, благодарю за потраченное на меня время и внимание.
Вполне искренне.

 Spindel

link 10.02.2009 16:57 
Не за что, olego. Встречались - может быть? Когда помогаешь другим, сам многое узнаешь.
вот что есть по обсуждаемому вопросу http://www.notaioricciardi.it/notiziari/Notiziario n. 9 luglio 2006.doc

 olego

link 10.02.2009 17:20 
Материал по ссылке с благодарностью принят с "занесением в анналы".
По существу вопроса: честно говоря, склонен оставить СВОЙ вариант перевода - во-первых, как уже сказал, по соображениям лаконичности и обоснуемости, а во-вторых, потому что, не будучи знаком с итальянской юридической практикой, не хочу КАЗАТЬСЯ (ибо уже в следующий раз, без чужой подпорки, не смогу ОКАЗАТЬСЯ) больше чем есть...

Lo stesso grazie di tutto.

 Simplyoleg

link 10.02.2009 22:19 
Я только что выражение в словарь добавил. Можете, olego, подправить авторство

 olego

link 10.02.2009 22:38 
Simplyoleg, я не тщеславен :-).
Знаете, я несколько раз пытался пополнить наш общий словарь переводами новых терминов, найденных "посильным личным трудом" :-), причем находки были и впрямь удачные, верные, - но у меня не получилось.
Поэтому, если подскажете, КАК это делается (ничего, что вроде бы "офф", - ради общего блага ведь!) - буду благодарен.

 olego

link 10.02.2009 23:03 
Снова перечитал правила добавления терминов и статей, и снова понял, что в двух словах это не объяснить.
Поэтому просьбу свою снимаю.
Если доведется "намыть золотого песка" - постараюсь повнимательнее перечитать правила и пополнить словарь самостоятельно, а уж коль снова не получится - тогда и задам конкретные вопросы.

 Simplyoleg

link 11.02.2009 0:01 
Щелкаете по "словарям" (левее "форума"), выбираете нужную пару и щелкаете по ней, вписываете слово или сочетание, которое как бы ищете, ну а дальше всё должно быть ясно, не забудьте только вписать свой пароль и потом щелкнуть по голубому "сохранить...", если просят

 olego

link 11.02.2009 10:54 
Спасибо, буду иметь в виду.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo