Subject: dati censuari e coerenze real.est. Пожалуйста, помогите перевести (из текста доверенности на продажу недвижимости):1) dati censuari e coerenze 2) confini e consistenza 3) tipi di frazionamento Выражение встречается в следующем контексте: - individuare e descrivere meglio gli immobili da acquistare, con i dati censuari e coerenze, dati catastali, confini e consistenza, tipi di frazionamento, titoli di provenienza, anche completando o rettificando la descrizione degli immobili, qualora risultasse inesatta, oppure con dati censuari più completi o diversi, per variazioni intervenute in censo; Заранее спасибо! |
Вариант перевода (хотя нет уверенности в переводе отдельных терминов): В случае необходимости, назначенным доверенным лицам могут быть предоставлены более широкие полномочия, а именно: - идентифицировать и более подробно описать приобретаемые объекты недвижимости с предоставлением сведений о налогооблагаемом имуществе и пределах налогообложения, кадастровых данных, сведений о границах расположения и составе имущества, типах земельного участка, документов о происхождении имущества, а также вносить дополнения и поправки в описание объектов недвижимости в случае выявления в нём неточностей или предоставлять более полные или иные данные в отношении изменений в налогообложении данного имущества; |
уберите "расположения" и перед "имущества" поставьте "недвижимого" (Будет звучать болеее по-русски) censo - это не совсем налогообложение... надо порыться в толковых итальянских словарях типа "демауро паравиа" |
You need to be logged in to post in the forum |