DictionaryForumContacts

 decan

link 9.02.2009 10:58 
Subject: Via … alla Porta law
Что означает Porta (подъезд ???) в адресе:
domiciliato a Roma, Via … alla Porta n. 3 - с домицилем по адресу:
Рим (Италия), улица ..., подъезд № 3 ?
Avv. - адвокат ??? ("адвокат Россо Альберто Мария" ???? ).
Итальяцы могут вставить "адвокат" между фамилией и именем или между двумя фамилиями ?

Выражение встречается в следующем контексте:
Rosso Avv. Alberto Maria, nato a … il giorno …, domiciliato a Roma (Italia), Via … alla Porta n. 3,

Перевод:
Адвокат Россо Альберто Мария, род. (дата), с домицилем по адресу:
Рим (Италия), ул. ...., подъезд № 3

Заранее спасибо

 alinka

link 9.02.2009 11:45 
Извините,decan, а можно заменить "с домицилем" - на "проживающий" ???

Porta N3 - можете написать либо подъезд, либо вход № 3.
В зависимости от типа постройки, т.к. если здание одноэтажное, то скорее будет вход, чем подъезд.

 decan

link 9.02.2009 11:51 
Это, вероятно, домицилий, поскольку для доверителей и доверенных лица указан один и тот же адрес:
...ai fini della presente domiciliate a... (т.е. в целях настоящей доверенности избравшие домициль по адресу :...)

 YoPenTheDeutch

link 9.02.2009 12:00 
Домицилий – юридический термин, означающий, в случае частных лиц, место постоянного проживания. Понятие отличается от обычного понятия «вида на жительство» или ПМЖ в Великобритании, которое, по сути означает просто «право проживания в стране» и не имеет юридического значения в налоговом праве. Домицилий не следует путать с национальностью или гражданством.

Термин в основном применяется в налоговом праве, но отличается от понятия налоговый резидент. Домицилий частного лица определяет налоговый статус, в частности, влияет на налог на наследство и налог на прирост капитала.

Существует домицилий по рождению и домицилий по выбору . Первый получается при рождении, и в большинстве случаев наследуется от отца. Начиная с 16 лет, домицилий можно менять. Человек может быть резидентом одновременно в нескольких странах, или иметь больше одного гражданства, но домицилий может быть только один.

Лица, прожившие в Великобритании в статусе резидента 17 из 20 лет, автоматически приобретают домицилий Великобритании.

 decan

link 9.02.2009 12:33 
Здесь чётко указано: residente a Mosca e domiciliatо a Roma (Italia) - проживающий в Москве и имеющий домициль в Риме (Италия)

 Rossinka

link 9.02.2009 13:19 
для адреса: напишите, пожалуйста, точный адрес, указав так, как он у вас ест, а то непонятно, что за точки посередине Via … alla Porta
Я так предполагаю, что улица называется "виа ...алла Порта, (дом ) 3

 Simplyoleg

link 9.02.2009 13:22 
domicilio у человека по итальянскому праву может быть только один, а residenza может быть несколько, и если они совпадают, чаще пишут только residente in ...
В данном случае можно по аналогии с постсоветскими реалиями - проживающий в Москве и зарегистрированный в Риме

 Simplyoleg

link 9.02.2009 13:30 
конечно же, Виа *** алла Порта, дом 3... (т.е. это часть названия улицы).
Вообще мне не попадалось, чтобы слово portone или подобное в Италии фигурировало в адресе. Если в доме несколько парадных (подъездов), они скорее будут под разными номерами, как отдельные дома.

 decan

link 9.02.2009 13:58 
ОК, правильно, это название улицы:
Via Santa Maria alla Porta n. 2 -
ул. Санта-Мария-алла-Порта., д. 2 (нужно ли писать "улица" или транслитерировать Виа Via ?)

 Rossinka

link 9.02.2009 14:09 
Я пишу "виа".

 decan

link 9.02.2009 14:11 
domiciliato - значит "зарегистрированный" ?
доверенные лица:
residente a Mosca - проживающий в Москве
ai fini della presente domiciliate... - в целях настоящей доверенности зарегистрированный по адресу

Кстати, у адвокатов указан тот же адрес, что и у доверителей (только нет слова residente) domiciliato a ... - зарегистрированный по адресу: ???

 Rossinka

link 9.02.2009 14:20 
нет ничего странного , что касается последнего вопроса,
даже наоборот - это уже prassi, то есть, так многие делают.

Почему вам не нравится термин "домициль"?
Разве это уже не устоявшийся термин?

 decan

link 9.02.2009 14:31 
По-моему "domiliciato" в данном контексте и следует переводить как "имеющий домициль" (т.е. место, избранное в связи с конкретным делом)

 Саламандра

link 9.02.2009 15:40 
Советую всем почитать с данного сообщения:
Стало быть,
residente - это типа прописки. Наверно, достаточно написать "проживающий в Комо"
domicilio - это тот адрес, который человек выбирает для данного акта. То есть, может, он не хочет (или не имеет права по закону), чтобы ему посылали документацию на домашний адрес. Тогда он объявляет: по данному делу документы посылайте туда-то. Обычно это бывает в двух случаях: для судебных исков выбирают адрес собственного адвоката, а для доверенностей по работе - адрес своей компании.
Поэтому и есть слово: elettivamente, то есть, выбираемый.
Вопрос: как это перевести?
Можно: домициль (домицилий). Но, боюсь, не каждый русский поймет.
Можно перекроить фразу: "выбирает в рамках данного дела адрес ...."

и далее http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=9666&postdays=0&postorder=asc&highlight=домицилий&start=80

К сожалению, на нашем форуме нечасто бывает такая конструктивная полемика(((

 Simplyoleg

link 9.02.2009 15:45 
Термин скорее устоявшийся, но всё равно далеко не всем понятный. В общем, дело вкуса...

 Simplyoleg

link 9.02.2009 15:48 
Да, если с elettivamente и т.п. - согласен с Саламандрой и др.

 alinka

link 9.02.2009 17:57 
Судя по ссылке Саламандры получается наоборот, decan, что residente - это зарегистрирован (прописан) по..., а domiciliato - фактически проживающий по...

 Simplyoleg

link 9.02.2009 19:52 
Нет. И domicilio, и residenza должны быть где-то зарегистрированы, пребывание/проживание где-либо без регистрации - это просто dimora.

 alinka

link 10.02.2009 5:48 
Хорошо, приведу пример, о котором вспомнила. Пару лет назад проводили процесс по супругам, которые были прописаны и имели, скажем, основное место жительства в Италии (в их итальянских документах уазывалось residenti... in Italia), а как раз в то время, когда у нас была подготовка к суду с документами и само судебное заседание, супруг пребывал в длительной командировке, проходя службу при Посольстве Италии в Южной Корее вместе с супругой, таким образом в Корее у них было временное место жительства, где они фактически находились на тот момент. (писалось: domiciliati... in Corea del Sud).

 Simplyoleg

link 10.02.2009 9:34 
DOMICILIO:
s. m.
1 luogo dove una persona ha la sede principale dei propri affari e interessi | eleggere il (proprio) domicilio, stabilire con atto scritto un domicilio speciale in relazione a determinati affari o fini | domicilio fiscale, quello che ogni contribuente deve avere ai fini dei rapporti con l'amministrazione finanziaria
2 casa, abitazione: consegna, servizio, lavoro a domicilio | violazione di domicilio, (dir.) reato di chi penetra in una abitazione o in altro luogo di dimora privata contro la volontà di chi ha il diritto di escluderlo, oppure in modo clandestino o fraudolento.

RESIDENZA:
luogo, registrato nel registro anagrafico comunale, in cui una persona vive, dimora abitualmente (si distingue dal domicilio e dalla dimora): avere la residenza a Padova; fissare la propria residenza in un piccolo comune; cambiare residenza; certificato di residenza

 Simplyoleg

link 10.02.2009 9:44 
Другими словами, разница здесь другая, чем между местом регистрации (прописки) и фактическим местом жительства. Насколько я понимаю, они выбрали корейский адрес в качестве основного, чтобы им туда доставляли официальную корреспонденцию и т.п., так как из Италии им бы ее туда никто не пересылал. А для судебных разбирательств выбирают контору адвоката не потому, что защищаемые у него ночуют, а потому, что он как компетентное в правовых вопросах лицо должен все контролировать

 alinka

link 10.02.2009 10:23 
Не совсем, просто в части документов по их делу фигурировал итальянский адрес (residenza), в части документов корейский адрес (domicilio) или оба адреса вместе. Поэтому они не выбирали корейский адрес в качестве основного.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo