DictionaryForumContacts

 alinka

link 8.02.2009 21:00 
Subject: Детский дом и дом ребенка
Пытаюсь найти грань при переводе на итальянский язык данных определений:

- Детский дом - учреждение для детей от 5 лет до 18 лет.
Классически переводится как Orfanotrofio, что обозначает еще и "приют" и юридически не совсем корректно. Также встречался перевод Casa del bambino.

- Дом ребенка или дом малютки - учреждение для детей от нескольких месяцев до 3-4 лет. А в этом случае как поступать - Casa per i bambini piccoli (per i piccini)???

Просто иногда в одном документе одновременно встречаются эти названия детских учреждений, когда речь идет о переводе ребенка со временем из одного учреждения в другое.
Как вы бы посоветовали корректно перевести, сохранив при этом смысловую нагрузку по возрасту детей?

 Юльетта

link 8.02.2009 21:42 
Поскольку речь идёт о реальности не итальянской, а русской, выбор за Вами, за переводчиком: приют, конечно, не приемлим. Могу Вас утешить, что Вы ничем не рискуете, поскольку эти дома в разных городах и областях называются самым разнообразным образом, с помпезными добавлениями типа "с таким-то уклоном" "на основе такой-то" Попробуйте погуглить разные названия типа Casa per infanzia, Casa del bambino, Scuola con vito e alloggio per bambini e adolescenti. У которого будет большая статистика, то и выберете.

 Simplyoleg

link 9.02.2009 10:47 
Против Casa del bambino ничего не имею. Но в чем некорректность Orfanotrofio, если:

ДЕТСКИЙ ДОМ в Российской Федерации - государственное воспитательное учреждение для детей, оставшихся без попечения родителей. Имеются дошкольные и школьные (государственные), семейного типа и другие детские дома.

 alinka

link 9.02.2009 11:35 
Simplyoleg, заглянула специально в википедию (http://it.wikipedia.org/wiki/Orfanotrofio) - Вы были правы, в данном случае, под описание детского дома, а не только приюта , что меня беспокоило, Orfanotrofio попадает.
Можно ли тогда разграничить понятия след. образом:
Детский дом - Orfanotrofio
Дом ребенка - Casa del bambino
Дом малютки - Casa del bambino per i piu piccini???

 Simplyoleg

link 9.02.2009 13:14 
Последнее как-то совсем не подходит для официального наименования. Я бы скорее выбрал Casa del bebè.

Правда, я не совсем улавливаю смысловую разницу между первым и вторым, а также между вторым и последним. Может быть, дома ребенка - для детей постарше, чем дома малютки, или для любого возраста в месностях, где нет домов малютки?

 alinka

link 9.02.2009 13:30 
Simplyoleg, вот что знаю из процессов усыновления:
-после больницы, куда попадает новорожденный отказник, его переводят в Дом Малютки (для самых маленьких), а если такого не имеется в данной местности - то в Дом ребенка. Затем по достижении 4-5 лет ребенок переводится в Детский дом, где находится до своего совершеннолетия (ну или пока его не усыновят и т.п.).

 Simplyoleg

link 9.02.2009 13:33 
Значит, правильно: Casa del bebè (малютки) и Casa del bambino.

 alinka

link 9.02.2009 17:41 
Simplyoleg, спасибо Вам огромное за участие и предложенные варианты:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo