DictionaryForumContacts

 Mariposa1

link 8.02.2009 19:30 
Subject: Operazioni straordinarie
Коллеги, в выписке ТПП столкнулась с абзацем, который не могу понять. Подскажите, кто знает, о чем это:

Operazioni straordinarie:
Soggetto/i a cui la societa subentra
Codice fiscale: 12344
Denominazione: Tecno SRL
Titolo del subentro: conferimento

Спасибо заранее,

 Rossinka

link 8.02.2009 19:54 
Общество Х "занимает место" /замещает компанию Tecno SRL, имеющую фискальный код 12344 по причине , может быть, купли паев этой компании

Для большего надо хорошо вчитаться в документ.

 Mariposa1

link 8.02.2009 21:36 
Большое спасибо, Rossinka. Этот абзац смотрится довольно-таки самостоятельным внутри документа.
У меня перевелось примерно так:

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ОПЕРАЦИИ
Замещаемая компания:
Наименование: OOO Текно
Налоговый код: 12344
Тип замещения: финансирование

Похоже на правду?

 YoPenTheDeutch

link 9.02.2009 8:28 
ИМХО:
1) я бы перевел: особые операции
2) Субъект/ы, в деятельности которого/ых предприятие намерено участвовать:
3) у предприятия нет наименования, есть название
4) все-таки фискальный
4) Вид участия: взнос (причем без уточнения в какой форме денежной или вещевой)

 Simplyoleg

link 9.02.2009 10:02 
Вроде бы в бухгалтерии называют непредвиденными операциями или непредвиденными статьями (расходов и т.п.)

 YoPenTheDeutch

link 9.02.2009 10:09 
не не..это не в этом случае...тут подразумеваются "необычные" операции, особенные...

 Simplyoleg

link 9.02.2009 10:26 
Тогда внеплановые процедуры / операции...

 Mariposa1

link 9.02.2009 11:02 
Спасибо огромнейшее всем!!!

 Spindel

link 9.02.2009 11:50 
Чтобы толково перевести Operazioni straordinarie надо вчитаться в итальянское Право предприятий, которое рассматривает ординарное и экстраординарное администрирование. А если не вчитываться я бы оставил экстраординарные операции.

 YoPenTheDeutch

link 9.02.2009 11:57 
это довольно экстраординарно...а как же авдекватная передача информации? и управление в чрезвычайных обстоятельствах здесь абсолютно ни причем...Это своего рода сделка, а не управление...

 Spindel

link 9.02.2009 12:21 
Тогда вчитывайтесь.

 Rossinka

link 9.02.2009 13:15 
Уточняю (посоветовавшись) ,
ЕСЛИ ваша визура NON è intestata alla TECNO Srl
(потому что не совсем понятно, чей это фискальный код - della Tecno, o dell'altra)
то
significa che la società TECNO viene conferita in un altra società,
то есть, TEcno entra far parte di un a'ltra società, но не как соучастник,
а она поглощается этой другой компанией
(и TECNO перестает существовать)

Если визура è intestata alla TECNO Srl, то все наоборот.

Прошу прощения за неточность первого поста.

 Mariposa1

link 9.02.2009 21:23 
Rossinka, все именно так, как Вы пишете. Одна Техно поглощает другую, причем одна из них срл, а вторая спа. В предыдущей визуре, которая почему-то не устроила русскую сторону, этот абзац был прописан гораздо подробнее и там фигурировало слово fusione. А тут - à заблудилась. Кстати, а по-русски visura camerale можно перевести, как выписка или справка ТПП?

Еще раз спасибо всем!!! Как хорошо, что вы есть!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo