DictionaryForumContacts

 YoPenTheDeutch

link 6.02.2009 9:30 
Subject: in caso di sua assenza o impedimento law
con le medesime modalità possono essere nominati anche uno o più vice presidenti cui sono attribuiti i poteri di sostituzione del presidente in caso di sua assenza o impedimento, con i limiti e secondo le modalità stabiliti all’atto della loro nomina.

in caso di sua assenza o impedimento - в случае его отсутствия и...вот тут à задумался. Я понимаю, что "или при наличии обстоятельств, препятствующих выполнять ему свои функции", но это как-то громоздко.

Посоветуйте - будет ли адекватно использовать " или его неправомочности"?

Ведь по сути, причины отсутствия могут быть разные, а обстоятельства, наверное только те, которые имеют юридический характер (например, решением суда, его отстранили ... или взяли под стражу, т.е. обстоятельства ограничивающие его права)

имхо, лучше оставить громоздко, не искажая смысла.

 olego

link 6.02.2009 10:13 
"...при его отсутствии или невозможности исполнения им своих обязанностей".

 Юльетта

link 6.02.2009 12:47 
оставьте длинную версию, на всякий пожарный: в юридических лучше себя подстраховать. Невозможность - очень рисковый термин, может подвести под монастырь...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo