|
link 6.02.2009 9:30 |
Subject: in caso di sua assenza o impedimento law con le medesime modalità possono essere nominati anche uno o più vice presidenti cui sono attribuiti i poteri di sostituzione del presidente in caso di sua assenza o impedimento, con i limiti e secondo le modalità stabiliti all’atto della loro nomina.in caso di sua assenza o impedimento - в случае его отсутствия и...вот тут à задумался. Я понимаю, что "или при наличии обстоятельств, препятствующих выполнять ему свои функции", но это как-то громоздко. Посоветуйте - будет ли адекватно использовать " или его неправомочности"? Ведь по сути, причины отсутствия могут быть разные, а обстоятельства, наверное только те, которые имеют юридический характер (например, решением суда, его отстранили ... или взяли под стражу, т.е. обстоятельства ограничивающие его права) |
|
link 6.02.2009 9:48 |
имхо, лучше оставить громоздко, не искажая смысла. |
"...при его отсутствии или невозможности исполнения им своих обязанностей". |
оставьте длинную версию, на всякий пожарный: в юридических лучше себя подстраховать. Невозможность - очень рисковый термин, может подвести под монастырь... |
You need to be logged in to post in the forum |