DictionaryForumContacts

 Polyglotus

link 5.02.2009 16:32 
Subject: перевод названия фирмы
Уважаемые коллеги, времени на поиски и долгие размышления у меня нет, поэтому, вероятно, кому-то покажется мой вопрос несколько "замусоленным" и тем не менее, как бы вы передали название фирмы "D.P.Servizi Legali srl"???
Я пока остановился на рабочем варианте "ДиПи Сервици Легали с.р.л.". Прошу поддержать или опровергнуть.

 Rossinka

link 5.02.2009 16:58 
поддерживаю

 Polyglotus

link 5.02.2009 17:09 
Спасибо!
Тем временем появился еще один вопросик... Banco Di Sardegna все-таки как правильнее "Банко ди Сардиния" (встречал в русскоязычных ресурсах) или же упорно следуем транскрипции, в результате чего получаем "Банко ди Сарденья"???

 Rossinka

link 5.02.2009 17:47 
Банко ди Сардиния - смесь какая-то,
тогда уж Банк Сардинии.
Или дословно Банко ди Сарденья

 Polyglotus

link 5.02.2009 17:53 
Согласен, но лучше перепроверить :-)
...эээ, в смысле, заручиться поддержкой коллеги ;-)

 Саламандра

link 5.02.2009 19:44 
Polyglotus а Вы решили оставить в названии S.r.l???

 Саламандра

link 5.02.2009 19:49 
В смысле перевода названия банка почти согласна с Rossinka, а вот и еще перевод, который мне больше всего симпатичен: В пятницу на итальянском острове Сардиния неизвестные преступники похитили сына директора филиала Банка Сардиния (Banco di Sardegna). см.: http://www.newsru.com/arch/crime/19aug2005/poch.html

 Юльетта

link 5.02.2009 19:50 
Согласна с Саламандрой. S.r.l - юто наше О.О.О. Я его всегда перевожу и до сих пор никто не жаловался, наоборот, довольны, что понятно всем

 Polyglotus

link 5.02.2009 20:13 
Саламандре:

как я уже говорил выше, я встречал и другие варианты по поводу Банка, однако ни "Банк Сардиния", ни "Банко ди Сардиния" неприемлемы не только на мой взгляд, но и согласно правилам, поэтому либо "Банк Сардинии", либо оставляем транскрипцией "Банко ди Сарденья". Я вообще в этом плане редко доверяю новостям и статьям сомнительных источников в интернете, ибо пишут как хотят...

Саламандре и Юльетте:

Тема S.r.l. уже не раз обсуждалась не только на этом форуме, но и на других и не только переводческих... Мнение большинства - все-таки ООО (ООО), ЗАО (ZAO) - это наше, в то время, как "у них там" Srl (Италия), Sarl (Франция), Ltd (Англия, США...) и т.д. Почему же тогда тот же Лтд, ГмбХ и иже с ними не переводятся на русский язык, а транслитерируются?
Как кто-то на этом форуме однажды справедливо заметил, нечего нам подстраиваться под их стандарты, у нас свои есть.
А что касается "Я его всегда перевожу и до сих пор никто не жаловался, наоборот, довольны, что понятно всем" - то подобные вещи прописываются обычно в Уставе, и если там написано, что фирма по-русски звучит ООО "Компот", а по-итальянски Compot S.r.l. - то тогда с вами согласен... ежели такового не прописано - будьте добры, пишите Compot OOO.

 Саламандра

link 5.02.2009 20:42 
Polyglotus и опять разница в подходе к переводу! Ключевое у Юльетты: довольны, что понятно всем.
Srl - если эта часть - неотъемлимая составляющая названия, прописанная в Уставе, то Вы правы.

 Polyglotus

link 5.02.2009 21:00 
Саламандра, ну согласитесь, вряд ли у фирмы "D.P.Servizi Legali srl" в Уставе прописано, что на русский она должна передаваться как ООО!!!! Поэтому ответ на Ваш вопрос, оставлю ли à "с.р.л.", будет однозначным - да.
юридическая форма фирмы НИКОГДА не переводится, поскольку srl не значит ооо !!
Как и spa не значит ао.
Это разные формы, которые регулируются законодательством отдельной страны.
Единственное сомнение у меня возникает как лучше сделать оставить srl или все-таки писать срл. Я пишу srl , но сомнение есть.

 Юльетта

link 6.02.2009 12:24 
Да одинаковые они! Налоги платятся разные, а юридические формы предприятия одинаковые.

 YoPenTheDeutch

link 6.02.2009 12:36 
согласен с логикой "злобного гнома"

 Polyglotus

link 6.02.2009 12:37 
для злобного:

никогда не говорите НИКОГДА... :-)
повторюсь, переводится, если прописано в Уставе. Мне неоднократно приходилось делать перевод уставов совместных русско-иностранных предприятий, там это отдельно оговаривается.

"Единственное сомнение у меня возникает как лучше сделать оставить srl или все-таки писать срл"

Я пишу по-русски, а то как-то не по-русски получается - название по-русски, а орг.-прав.форма не по-русски... :о) вот такой вот каламбур!

Мне такое не встречалось.
И было бы интересно посмотреть заверит ли скажем нотариус подобный документ, где Ltd переведено как Srl...

 Юльетта

link 6.02.2009 13:02 
Я могу ответить на Ваш вопрос. В лингвистике и филологии существкет понятие "первой ласточки". То есть, если исторически первый переводчик данного текста решил оставлять Ltd , то правило гласит, что так и должно переводить всем последующим переводчикам. В итальянском мы такого феномена не имеем, кроме того, что позволено в английском, не обязательно применимо в других языках, скажу более, неприменимо и точка. У английского особый статус.
То есть Вы, Юльетта, переводите АО как SPA ?

 Юльетта

link 6.02.2009 15:22 
Именно
а ЗАО или ОАО тоже ?

 Юльетта

link 6.02.2009 16:14 
Да, но при этом уточняю закрытое или открытое. А в чём, собственно, проблема? Это всё не собственные имена фирм, а имена нарицательные, почему-бы их и не перевести?
признаться, у меня нет образования, чтобы рассуждать о каких-либо правилах..
позвольте просто с вами не согласиться.
засим, сообщу, что по-моему дискуссия зашла в тупик.
разве что не обьявится кто-нибудь с более убедительными доказательствами того или иного.

 Simplyoleg

link 6.02.2009 18:51 
х Юльетта:
А если некоторые в шапке у себя пишут:
"ООО Рога и копыта Лтд.",
Вы так и переводите: Roga I Kopyta S.r.l.S.r.l. ?

 Юльетта

link 6.02.2009 19:44 
Такого быть не может: одно является зеркальным соответствием другого. загляните в любой словарь.

 Simplyoleg

link 6.02.2009 21:20 
Те, кто регистрирует наименования фирм, заглядывают не в словари, а в нормативные документы своего государства, которым это не всегда регламентируется. Кроме того, бывают и наименования типа:
З.А.О. Фирма "Рога и копыта". Слово "фирма" здесь тоже неотъемлемая часть наименования, которую заказчики требуют сохранять в переводе.

 Юльетта

link 7.02.2009 8:47 
Слово фирма стоит за ковычками и следовательно должно переводится как дитта или импреза.

 Simplyoleg

link 7.02.2009 12:37 
Я не помню, кто где это или подобное у себя пишет относительно кавычек, но для передачи в итальянском и др. языках это значения не имеет, т.к. в них кавычки все равно не нужны, а хозяева так или иначе считают это, равно как и аббревиатуры, о которых вопрос, частью своего наименования. Точно узнать о возможных зарегистрированных наименованиях фирмы, включая данные аббревиатуры, можно только из ее учредительных документов; если последние недоступны, можно руководствоваться англоязычным или другим оформленным латиницей наименованием в бланке фирмы, даже если оно не совсем грамотно. ООО "Рога и копыта" может с полным правом быть Roga I Kopyta S.r.l., Roga I Kopyta Ltd., Roga I Kopyta LLC, Roga I Kopyta GmbH, Roga I Kopyta, Ltda. и т.п., только если об этом прямо сказано в уставе и/или учредительном договоре

 Юльетта

link 7.02.2009 13:29 

 Simplyoleg

link 7.02.2009 21:38 
а что там об этом говорится?

 Юльетта

link 7.02.2009 22:32 
Там можно проверить написание названия фирмы: у некоторых срл включено в само название, а у некоторых прописано просто название, а срл прописано отдельно. Что впрочем не касается С.п.А.

 Simplyoleg

link 7.02.2009 23:12 
Но это же только итальянские фирмы, на другие языки транслитерируется только то, что в названии. S.p.A. и также существующие в Италии S.A. - не одно и то же. Как и в английском LLC и Ltd. не взаимозаменяемы, поэтому тем более такое недопустимо в переводах на другой язык.

 Simplyoleg

link 8.02.2009 12:08 
В данный момент я перевожу с английского и украинского на испанский письма от различных подразделений Bayer. Головная фирма в Германии называется Bayer AG. Украинское подразделение называется Т.О.В. "Байєр" или по-английски Bayer Ltd. То есть, меняется только аббревиатура формы товарищества, остальная часть названия (Bayer) неизменна. Как они представлены в Италии, меня сейчас совершенно не интересует, но не удивлюсь, если что-то вроде Bayer S.r.l. или Bayer S.p.A. Т.о., если эти сокращения не транслитерировать, а переводить "чтоб было понятно", станет совершенно не понятно о какой фирме и из какой страны идет речь.

 Юльетта

link 8.02.2009 21:44 
В Италии формы S.A. не существует, где Вы её выцепили?

 YoPenTheDeutch

link 9.02.2009 8:31 
Societa anonima

 Юльетта

link 9.02.2009 21:02 
http://it.wikipedia.org/wiki/SocietÈ _anonima
SA non esiste in Italia.

 Rossinka

link 9.02.2009 21:10 
SA в Италии существует в двух ипостасях:
Tale tipologia sociale г distinta in Italia tra

* società a responsabilità limitata (società a responsabilità limitata per quote), Gesellschaft mit beschränkter Haftung in tedesco (per le imprese di questa forma iscritte alla Camera di commercio di Bolzano);
* società per azioni (società a responsabilità limitata per azioni), Aktiengesellschaft in tedesco.

Но само выражение не существует:
La riforma del codice civile italiano del 1942 ha soppresso la locuzione "società anonima", introducendo la distinzione tra società per azioni e società a responsabilità limitata sopra richiamata.
http://it.wikipedia.org/wiki/SocietÈ _anonima

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL