DictionaryForumContacts

 Юльетта

link 29.01.2009 15:47 
Subject: certificato di pagamento
Добрый вечер! Признавайтесь, кто в банковской сфере работает, как это будет по-русски. Предприятие большое, "расписка о получении аванса" будет хливко выглядеть.

 Victoria_cherry

link 29.01.2009 16:20 
Акт об уплате.

Неплохо было бы иметь контекст: уплате чего? Тогда и название бы подобрали финансовое, термин бы вам подсказали.

 Юльетта

link 29.01.2009 16:44 
Вы уверены, что об, а не на оплату или по оплате?

 Rossinka

link 29.01.2009 17:32 
В 3-словном контексте никакой аванс не упоминается,
поэтому просто сертификат об уплате (или акт)

 Саламандра

link 31.01.2009 9:23 
платежное поручение?

 Rossinka

link 31.01.2009 12:12 
Саламандра, словарь дает
ABBY платежное поручение — mandato di pagamento
мне кажется, что это как раз противоположное смыслу certificato di pagamento
ПЕрвое - еще нужное заплатить, а второе - уже оплачено и подтверждается об уплате.

 Саламандра

link 31.01.2009 12:39 
Rossinka а первое то, что нужно оплатить - это что?

 Саламандра

link 31.01.2009 12:50 
Юльетта, если деньги были получены наличными, то это - расписка, а если ситуация другая, то...

 Rossinka

link 31.01.2009 14:08 
Саламандра, сейчас уже не важно, что,
потому что посмотрев на образцы (см. линки) , вырисовывается другая картина, так сказать, междусобойная.

вот здесь образец mandato,
http://209.85.129.132/search?q=cache:8Uo9-CjB2JIJ:www.comune.san-vincenzo.li.it/comune/modulistica/area1/mod_condono/mandato_pagamento.pdf+mandato+di+pagamento&hl=it&ct=clnk&cd=3&gl=it&lr=lang_it
в нем написано, что служащий ПОЛУЧАЕТ от пинкопаллино такую-то сумму

а здесь certificato
http://209.85.129.132/search?q=cache:hDuvKYThSMIJ:www.venetoappalti.it/modulistica/esecuzione/certificato_di_pagamento.rtf+certificato+di+pagamento&hl=it&ct=clnk&cd=1&gl=it&lr=lang_it
или здесь
http://209.85.129.132/search?q=cache:N6NuQcczbaIJ:www.studioplan.it/file/schema_certificato_pagamento.xls+certificato+di+pagamento&hl=it&ct=clnk&cd=4&gl=it&lr=lang_it
и в нем компания ПОДТВЕРЖДАЕТ, что можно заплатить другой компании (подрядчику) данную сумму (rata) за проделанные работы согласно контракта и т.п.

Разобраться надо самому аскеру, у которого контекст.

 Юльетта

link 1.02.2009 10:08 
Акт на оплату.

 YoPenTheDeutch

link 4.02.2009 11:06 
конечно, без контекста трудно, но à бы так сходу сказал "свидетельство об уплате" т.к.

акт на оплату - слово "акт" подразумевает под собой выполненные работы/услуги/итд, и к тому же этот акт должен иметь в тексте более широкое название. Да согласен акты выставляются на оплату, но это не есть названием документа.

не знаю, может я и не прав, но это мое мнение, но по смотрите Еугл - "Акт на оплату" почти не гуглиться, а свидетельство да...

 Юльетта

link 4.02.2009 14:31 
В строительстве "свидетельства" быть не может. Только акт.

 YoPenTheDeutch

link 4.02.2009 14:42 
имхо: мне кажется, это не строительный термин...а в сторительстве используется лексика и из других областей например экономики

 olego

link 4.02.2009 15:26 
А нельзя ли это назвать просто "СПРАВКОЙ ОБ ОПЛАТЕ"?

 YoPenTheDeutch

link 4.02.2009 15:30 
мне кажется можно

 Юльетта

link 5.02.2009 14:49 
Официальное название "Акт на оплату", на строительном жаргоне "процентовка".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo