DictionaryForumContacts

 katherines7

link 27.01.2009 18:37 
Subject: funzionario tecnico
Пожалуйста, помогите перевести.
funzionario tecnico
Выражение встречается в следующем контексте:
контракт на проектно-конструкторские работы. Заказчик назначает этого самого funzionario tecnico_ осуществлять надзор за ходом работ и выполнением Подрядчиком всех контрактных обязательств.
Заранее спасибо

 Rossinka

link 27.01.2009 20:02 
технический специалист

 Юльетта

link 27.01.2009 20:27 
прораб?

 Саламандра

link 27.01.2009 20:30 
Инспектор технического надзора?

http://www.karela.osis.ru/texnadsor.htm

 Саламандра

link 27.01.2009 20:32 
понятие "технический специалист" предполагает непосредственное участие в процессе, а не контроль

 Rossinka

link 27.01.2009 21:11 
ну, по-русски его можно и инсп. технадзора обозвать, а
по итальянски это, в первую очередь, все равно техспециалист.
Funzionario может подчеркивать, что это не просто инженеришка, а повыше.

предполагать можно все, что угодно, включая и контроль.

вот здесь описание для concorso pubblico
http://www.ato5marche.it/area celeste/avvisi - bandi - news/AVVISI pdf/BANDO DI CONCORSO D3 LAUREA INGEGNERIA AMBIENTE E TERRITORIO.pdf

так там только диплом инженера требуется и больше ничего.

 Rossinka

link 27.01.2009 21:15 
вдогонку:
инспектор технадзора работает в службе технадзора,
какой-то независимой от других компани организации,
а здесь непонятно, речь идет о "внутреннем" работнике заказчика, или специалисте со стороны.

 Саламандра

link 28.01.2009 9:28 
"по итальянски это, в первую очередь, все равно техспециалист".
Rossinka, по-итальянски, это funzionario tecnico. Теперь, наберите в гугле "технический специалист" и посмотрите его должностные обязанности. Надеюсь, Вы поймете, что технический специалист - это может быть и не "инженеришка", как Вы изволили выразиться, а человек со среднеспециальным профильным образованием.
"а здесь непонятно, речь идет о "внутреннем" работнике заказчика, или специалисте со стороны"
не буду говорить о данном контракте, но в организациях, занимающихся строительством, надзор за проведением работ осуществляется специалистами технадзора.
Всвязи с вышесказанным, было бы очень интересно понять, как Вы переведёте funzionario dello Stato?

 Rossinka

link 28.01.2009 9:56 
пусть со всем разбирается аскер, ему виднее по контексту и по нашим предложениям.

funzionario dello Stato - государственный чиновник

 Юльетта

link 28.01.2009 14:07 
Ребята, спросила у мамы-строителя. Персонаж был изобретён в последние годы и по русски называется "инженер по технадзору", хотя и с технадзором ничего общего не имеет. Этого человечка заказчик приставляет к прорабу чтобы он следил за последним и не дал ему потратить больше, чем следует, поскольку у прораба как правило не один заказчик, а несколько. Инженер по технадзору экономит хозяину 10000 долларов, из которых получет в форме вознаграждения 2000. Хозяину это очень выгодно. (Пример)

 katherines7

link 29.01.2009 8:32 
Вначале остановилась на варианте Технический инспектор, но по энциклопедии уж какой-то он слишком добрый получается - всем помогает и обо всех заботится :) , что к данному случаю совсем неприменимо. Погуглила инженера по техническому надзору - все сходится, Юльетта, :*. Пойду менять термин

 Simplyoleg

link 29.01.2009 8:58 
А он там в будке сидит. Значит, "представитель Заказчика на объекте". Других названий не слышал.

 Юльетта

link 29.01.2009 12:38 
В России на такую должность берут только инженеров. Не инженер там не разберётся.

 Simplyoleg

link 29.01.2009 19:57 
По-моему, в том, что он инженер, никто особо и не сомневается. Важно, что в данном случае назначает его Заказчик для контроля над Подрядчиком, а не сам Подрядчик для своей внутренней координации, в т.ч. субподрядчиков и т.п. Из вопроса, по крайней мере, следует именно это

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo