Subject: OFF: Жемчужина перевода на русский Всем, кто скучает в данный момент: киньте глазом на русскую версию сайтаwww.lionard.com Горячая десятка находится в разделе Исключительные местожительства |
Какие-то нерусские выражения типа ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОЖИТЕЛЬСТВА DIMORE ESCLUSIVE "экс-монашеский комплекс" Ex complesso monastico Аттик на набережных реки Арно Флоренции - неужели данный атик такой "агромадный". что располагается на НАБЕРЕЖНЫХ реки??? Лофт дизайна в сердце Флоренции (Loft di design nel centro di Firenze) e non è finita: Извините, Юльетта, за прямоту, |
Или это не Ваш перевод? Вы тоже в последнее время что-то по этой теме спрашивали |
По-вашему этот перевод сделан носителем русского языка? А ОФФ я для чего там поставила? Это субботнее развлечение для всех, кому делать нечего :) И потом я себе таких волностей как называть мои переводы жемчужинами не позволяю. Если хотите посмотреть мой перевод зайдите сюда www.autoline.com.ua итальянская версия. |
Россинка, почему Вы всё так в штыки воспринимаете? Расслабьтесь! Улыбнитесь! Жизнь прекрасна: вот тут и проживание в Береге озера Гарда предлагают... А выражение "кака ужде" Вы там уже нашли? Ещё нет? Так самое лучшее ещё впереди. |
так à и улыбаюсь! Извините, если так получилось и я Вас чем-то задела. |
Ну так и хочется добавить "Нора. Со всеми удобствами. И соседи на всё прикроют глаза" (Они из семейства кротовых...) |
|
link 26.01.2009 7:40 |
у меня на заводе есть подразделение, у которых имеются контакты с русскими и на русском! языке.. при этом никто из них русского не знает.. они всю переписку прогоняют через автоматической переводчик... мне дают на контроль лишь малую часть информации, которая по их мнению (после автоматического перевода) наиболее значимая. вот так.;) |
Завод, злобный, это одно. Технические переводы, я вполне согласна, можно делать и автоматически. Но здесь речь идёт о рекламном сообщении, для которого серьёзные люди не то, что переводчика нанимают, а вообще - копирайтера! Кроме того, автоматическим корректором в этом тексте и не пахнет, иначе "кака ужде" не имело-бы места быть... То есть, всё это делалось не просто дилетантом, но ещё и невеждой в плане ПК. Согласитесь, что сочетание само по себе редкое. : ))))))))))))) |
|
link 26.01.2009 12:48 |
ну всяко бывает. кстати я читал переводы одной девушки-полячки, которая переводила с русского на итальянский. ну уровень конечно выше, чем в вашем примере, но ошибки похожи. и кстати она работала на агентство.. думаю, что они обратились в агентство и им перевел какой-нить румын или поляк со знанием русского, прогнав незнакомые термины через автомат - все-равно клиент нихера не понимает. жаль, что в итоге результат отрицательный.. я все-таки думаю, что их просто нагрели при переводе.. |
Нагрели. Им сказали в агенстве. что переводчик -носитель языка. Скорее всего, серб или болгарин. КАКА УЖДЕ наводит на мысль о южных славянах. Румыны принадлежат к другому "муравейнику". Противнее всего, что когда высылаешь резюме в эти "Агенства", они твоё в корзину пускают, а берут на эти переводы кого угодно лишь-бы не из бывшего советского блока. Папская политика всё-таки очень сильна. Ну и выдают потом перлы соответствующие. Почему-то русские не берутся за переводы на польский или болгарский, даже если их понимают в разговоре. Во всяком случае, я с таким феноменом пока не встречалась. |
|
link 26.01.2009 13:50 |
в принципе, я когда читал переводы людей, которые были до меня (все были итальянцами, кроме той девочки из Польши) замечал, что делали ошибки очень даже элементарные. то есть было владение терминологией, был университет, но не хватало практики именно языка как такового... хотя не знаю.. может их так в универе научили.. я в письмах такие обороты видел, что даже затруднялся понять о чем речь.. ну представьте себе итальянец, который пишет по-русски, а думает по-итальянски.. получается выражения типа "à сделал душ" или тому подобное .. а в техническом переводе какой-нить инструкции так вообще такое понаписали, что хоть стой хоть падай! поди, их пойми .. у нас, кстати даже когда искали переводчика китайского, предпочтение отдавалось итальянцам со знанием.. а не носителям.. |
"Технические переводы, я вполне согласна, можно делать и автоматически." - а ничего себе мненьице! Это в Вашем рекламном сообщении можно наляпать почем зря - в крайнем случае, не продастся сегодня, так продастся завтра. А ошибки в техническом тексте (не имею в виду переписку) чреваты совсем другими последствиями, вплоть до миллионных убытков с человеческими жертвами! |
|
link 26.01.2009 15:31 |
Erdferkel в таком случае техническими переводами должен заниматься только высококвалифицированный специалист со знанием языка, а все остальные на это не имеют право. Думаю, Юльетта имела в виду совершенно другое: необязательное присутствие в техническом переводе красивого русского языка (имеется в виду и правильность, и звучность оборотов). Уверяю Вас, от фраз типа: "засунте папу в маму" еще никто не умирал)) Хотя звучит это весьма коряво. |
|
link 26.01.2009 15:47 |
ну смотря о чем идет речь. если об инструкции по эксплуатации или техбезопасность, то согласен с Erdferkel |
Саламандра, если я перевожу электрикам, стоя у распредшкафа, то вполне можно и папу в маму засунуть. Однако согласитесь, что в официальную инструкцию это выражение вряд ли впишется. Переводить, к сожалению, имеют право (но - не имеют правА!) все, однако, если, как Вы выразились, "техническими переводами будут заниматься высококвалифицированные специалисты со знанием языка" - это будет оптимальный вариант. Но т.к. таких мало, приходится хорошо знающим язык гуманитариям осваивать технические знания (с другого конца запрягать :-). А красивый и правильный русский язык нужен в любом переводе. Помните, что классик сказал про осетрину второй свежести? :-) |
Правильно. И фантики от конфет нужно не под ноги, а в урну для мусора кидать. Эрдферкель, ну почему Вы так увлекаетесь прописными истинами. Это скучно. |
Зато читать в гуголе переводы с "необязательным присутствием ... красивого русского языка" куда как весело! Волга, конечно, в любом случае впадает в Каспийское море, но фантики в урну кидают далеко не все - вот и разница :-) |
|
link 26.01.2009 16:44 |
Erdferkel понимаете, в чем парадокс: я с Вами абсолютно согласна, но на сегодняшний день - это утопия) Знаете, что много лет говорили 1 сентября студентам первого курса итальянского отделения СПбГУ? "Мы выпускаем филологов,а тем, кто хочет быть переводчиком, прямая дорога на языковые курсы!" В чем-то наши преподаватели были правы. Лучшие тематические переводчики - профильные специалисты, неплохо знающие язык. К сожалению, я знаю слишком много переводчиков, которые берутся за технические переводы, не только не зная тематики, но и не пытаясь проверять свои псевдонаучные домослы хотя бы с помощью Гугла! |
+1 к мнению Саламандры. И тот перевод, что я привела как пример вверху тому явное подтверждение. Этот горе-переводчик не проверил себя даже с помощью гугла. Чем и завоевал "пальму первенства". Квыадратные глаза у меня продержались около 30 минут после поучительного чтива. |
"кто хочет быть переводчиком, прямая дорога на языковые курсы!" Пардон, а что еще могут сказать преподы этого факультета?? Делать техперевод автоматом - плохо, |
|
link 26.01.2009 17:17 |
"Пардон, а что еще могут сказать преподы этого факультета??" Rossinka, Вы как-то странно меня поняли, совсем не в том ключе... Мы говорили не о преподавании и его методах, а о том, каким должен быть переводчик) И учили они меня не совсем "на филолога")) Я - литературовед, а не лингвист. "Делать техперевод автоматом - плохо, а признавать это нормальным и закономерным - вообще ужос". Знаете, тут бы мне вообще промолчать, но все-таки не могу сдержаться: почитайте статьи о билингвизме. Посмотрите, как люди легко переходят и переводят с языка на язык, это тоже становится автоматизмом. Об этом речь! А не о том, что Вы подумали))) |
По-моему мы заговорились. Предлагаю сменить тему и не забывать относиться ко всему с должной долей юмора. Всем привет! |
Я говорю о фразе ""Технические переводы, я вполне согласна, можно делать и автоматически."" где имеется в виду перевод с помощью автоматического переводчика. Поэтому мое выражение "автоматом" = перевод с помощью автоматического переводчика И если переводчик признает "перевод с помощью автоматического переводчика" нормальным, это ужос и так далее по моему тексту. |
|
link 26.01.2009 17:28 |
"Пардон, а что еще могут сказать преподы этого факультета??" Rossinka, Вы как-то странно меня поняли, совсем не в том ключе... Мы говорили не о преподавании и его методах, а о том, каким должен быть переводчик) И учили они меня не совсем "на филолога")) Я - литературовед, а не лингвист. "Делать техперевод автоматом - плохо, а признавать это нормальным и закономерным - вообще ужос". Знаете, тут бы мне вообще промолчать, но все-таки не могу сдержаться: почитайте статьи о билингвизме. Посмотрите, как люди легко переходят и переводят с языка на язык, это тоже становится автоматизмом. Об этом речь! А не о том, что Вы подумали))) |
|
link 27.01.2009 7:59 |
ха! насчет того, что человек, не имеющий диплома языкового универа, но знающий язык может прекрасно переводить в определенной, ему известной области - тут я полностью согласен, поскольку сам перевожу.. не имея диплома по языку! (естесственно перевожу в одной, узконаправленной сфере) |
Есть технические переводчики без филологического образования и вообще без какого-либо образования, которые легко заткнут за пояс в техпереводах меня и иже со мной филологическую братию. Поскольку, как курица высиживает яйцо, - они варятся в этом соку, умеют пользоваться и править автоматический перевод и имеют под рукой техперсонал, готовый протянуть лапу помощи. |
|
link 28.01.2009 15:30 |
М-дя, товарищи! Переводчику (если таковой вообще был, а не робот железный какой-нибудь) мало руки повыдёргивать за языковую "порчу" итальянского достояния в виде "эксклюзивных местожительств"! И ведь что самое удивительное - многие итальянцы понимают, что здесь написано и не считают это чем-то из ряда вон. Для них всё понятно... Ещё раз подтверждается моё мнение о том, что переводить надо на родной язык! По крайней мере, сверяться с носителями, чтобы не так чудовищно звучало на выходе для русскоязычного уха. Так что работа живому переводчику будет всегда. Юльетте: Вы достаточно хорошо переводите, почерпнула для себя новые термины (ведь всё проверено?:). |
Всё проверено не только мной, но и так называемыми "технарями", которые в итальянском ни бельмеса не смыслят, но великолепно знают своё дело и умеют работать с гугловсими статистиками. Многие из терминов были подсказаны ними и некоторые самим "Piccinini", по возможности. Поэтому в смысле "козы" сайт является своего рода сокровищем. Хотя за "бочковоз" спасибо уже сказано ущё одному "технарю" без филфака - злобному. |
|
link 28.01.2009 16:31 |
(смущаясь) .. а пжалста à сказал? или забыл.. ? |
|
link 31.01.2009 16:28 |
Это так, не со зла. Но уж больно панравилось D) "Весьма рекомендуется добираться на поезде, так как поездная работа очень хорошо налажена в регионе. Кроме того, очень сложно найти место стоянки автомобиля в летнее время, вплоть до того, что абсолютно невозможно попасть в городки, за исключением местных жителей" |
Юльетта, посмотрел Ваш перевод сайта на итальянский... С первой же строчки в глаза бросается аченто над essere не в ту сторону в 3 л. ед. ч. Далее... Ссылки и гиперссылки с инфинитивами, например, "купить", переводятся не инфинитивами, а императивом ед. ч. на tu, то есть "compra". Например, у Вас на главной странице есть "Inserire annuncio"... Если не верите мне, зайдите на любой аутентичный итальянский сайт. |