Subject: elettroutensile Пожалуйста, помогите перевести elettroutensile.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 26.12.2008 8:46 |
электроприборы |
Спасибо большое! А еще слово impiantistica... Контекст все тот же... продолжение фразы: PREMESSO CHE il Beneficiario opera nel settore del commercio all’ingrosso e al dettaglio di apparecchiature elettromeccaniche ed elettroniche, elettroutensili, IMPIANTISTICA in genere elettronica ed elettromeccanica. Может как: Оборудование секторов электроники и электромеханики? |
|
link 26.12.2008 9:43 |
аппаратурой ..... электроприборами и каким-либо ... оборудованием |
"elettroutensili "-режущие электрические инструменты (имеются в виду резаки, которые в ставляются в держатели станка, как правило, они съёмные, взаимозаменяемые, для выполнения различного рода порезов, разрезов, для придания изделию определённой формы) .Применяются в деревообработке, металлообработке и проч. Но здесь можно перевести и как " электрические станки" (macchine utensile), то есть, машина , использующая инструмент, в частности, режущий. Хотя слово "macchinа" здесь и отсутствует. " IMPIANTISTICA "даётся в словаре как "проектирование и строительство оборудования". |
|
link 26.12.2008 11:40 |
"elettroutensili "-режущие электрические инструменты? а почему режущие? Tagliarine понятно почему режущие)) см.: http://www.oliviero.it/shop/330/331/index.php impiantistica - оборудование 100% |
"utensili "-режущие инструменты. резцы ( словарь политехнический. Москва, 2000 г. Издательство "Руссо". В данном контексте, согласна, оно относится к сфере электроинструментов как таковых. |
|
link 26.12.2008 13:36 |
Нехорошо конечно за глаза про людей, но я бы составителям этого словаря посоветовала походить сначала по производствам))) Там иногда такой бред пишут! К сожалению, других вообще нет. Сама им пользуюсь, но всегда консультируюсь с мужем, благо в оборудовании (не во всем, конечно) он разбирается))) |
|
link 26.12.2008 13:40 |
ИМХО по контексту не понятно о чем конкретно идет речь, может, конечно и о станках или инструментах, а не о приборах, но о режущих. паяющих бла бла бла - совсем непонятно, увы...:) |
"utensili "-(как режущие инструменты) - к составителям словаря никаких претензий не должно быть, поскольку есть большой опыт работвы с деревообрабатывающими станками, которые до кризиса интенсивно покупали, налаживали и обучали. И "utensili "- именно режущий инструмент, который вставляется в оправку, шпиндель станка и вырезает по соответствующей программе всё что нужно. Фактически, это основной компонент станка. Без него никуда. А в том, что это "utensilе "- сомнений нет. А "taglierina" - да, есть такая штука. Но она больше напоминает резак как таковой. Переводится ещё как "гильотина". "резак", "ножницы" и по форме напоминает резак для обрезания фотографий, который в советское время применялся любителями фотодела. |
|
link 26.12.2008 14:07 |
словарь - это повод к размышлениям, а не истина или последняя инстанция |
|
link 26.12.2008 14:33 |
L'utensìle г un oggetto, uno strumento utile per agevolare, coordinare, aiutare l'uso delle mani in un qualsiasi mestiere umano. Elettroutensile utensile azionato da corrente elettrica (trapano, levigatrice, ...) |
|
link 26.12.2008 15:08 |
utensile - очень общее понятие, как macchine etc, вот определение итальянского словаря: arnese usato nei lavori domestici, specialmente in cucina o nell'esercizio di un mestiere manuale per lavorare metalli, legno, ecc. Utensile и arnese синонимы. Рудык, Вы не могли бы превести пример подобных машин, а то на моей практике не было таких? Все режущие машины назывались segatrice, troncatrice, taglierina, fresatrice и т.п. Типа вот такого: http://www.pilana.com/it/macchine-e-lame-per-tagliare-metalli Буду Вам очень признательна за иллюстрацию utensile как режущих инструментов. |
Хоть à и не Рудык, вот неплохая иллюстрация "utensili ed elettroutensili" http://www.profilamiere.it/public/produzione_dettaglio.asp?cod_prod=8 |
|
link 26.12.2008 15:58 |
alessio спасибо, но в этом контексте это естественное название. смотрите подпись под фото: Utensili per lattonieri: saldatori a gas, pinze, forbici, utensili per aggraffatura, punte, punte a tazza, e strumenti di misur ,elettroutensili: mole, trapani ed avvitatori a batteria dei marchi Hitachi e Ryobi То есть здесь значение слово utensile - инструмент. Я хотела посмотреть на машины, где режущая секция называется словом utensile безо всяких пояснений, как говорила Рудык. Меня это интересует чисто с практической точки зрения как переводчика, работавшего на производстве по обработке металлических автомобильных запчастей. Там в шпиндель вставлялись различные насадки, все они назывались utensile, но каждая из них имела и своё специфическое название. |
Вот ссылка на различные виды режущих инструментов (ножей, резаков), они могут применяться в различных станках, имеющих дело в обработкой материалов. : http://www.directindustry.it/tab/utensile-tornio.html |
В ответ Алессио: я и не говорю, что Utensili не могут переводиться как "инструменты" вообще. Речь зашла только об одном варианте его перевода как "режущий инструмент". По моему я давно согласилась с тем, что в данном контексте "аскера" у него "электрические инструменты". Посмотрите мой ответ в 16.27. |
Кстати, "пилы и "фрезы" тоже режущие инструменты. Саламандра права, когда говорит, что эти инструменты обзывают по разному. Но ведь и я говорю о том же. Их называют также резаки, ножи , пилы, фрезы. На каждом заводе и в каждом цеху называют по своему. Но все они представляют один вид- режущие инструменты. Все они имеют режущую поверхность, или не так? "sega, taglierina" - , более автономны, "utensili" - менее автономны. Это - часть станка. |
|
link 26.12.2008 16:54 |
Я-то как раз говорю о том, что в слове utensile нет никакого "режущего" значения, trapano, saldatore и ещё многие инструменты называются utensili. |
Наша песня хороша... Ну а то , что в любом языке есть МНОЖЕСТВО значений, и подразделяются они на 1) , 2) 3) или на точку с запятой и тд. как быть с этим...Ну вот назвали итальянцы этот несчастный "utensile" резаком, что тут поделать. И к тому же он ещё переводится как общее понятие "инструмент". Совсем запутали. Но одно хорошо - дискуссия очень плодотворная со всех сторон и для всех . Для меня , по крайней мере. Я не самоутвердиться хочу, а послушать разные мения и свою высказать. |
И ещё одно - конечно же à делаю ещё одну ошибку. Не резак, но "резец". |
im|pian|tì|sti|ca (dizionario de Mauro) s.f. TS ing., settore dell’ingegneria che si occupa della progettazione, costruzione e installazione di stabilimenti e impianti industriali tenendo in considerazione le esigenze funzionali e quelle economiche [quadro 20] |
You need to be logged in to post in the forum |