Subject: сerchiatura archit. Помогите, пожалуйста, найти русский эквивалент. Спасибо!
|
|
link 8.12.2008 16:10 |
контекст? может быть окружность? |
Это металлические скобы или анкерные детали для укрепления стен, крепятся на болтовые либо сварочные соединения. В сметах обычно стоят рядом с архитравами. Речь в моём случае идёт о реставрации здания |
|
link 8.12.2008 19:29 |
А Lingvo для чего ? cerchiatura cerchiatura |
это не колонны. просто стены. я ограничилась анкерными укреплениями, предварительно спросив у мамы. Возможно, что это не правильно, но за то читателю понятно о чём речь. Говорим всё о той-же реставрируемой вилле. Если у кого есть что-либо более умное... Добро пожаловать! Кстати, Лингво отвратительный словарь, в котором целая куча откровенных гафов. |
|
link 8.12.2008 20:30 |
Ну, не более отвратительный, чем все вошедшие в него бумажные. Там же при "поиске всюду": cerchiatura - Universal (It-Ru), заголовки cerchiatura - Polytechnical (It-Ru), заголовки бандажирование - Universal (Ru-It), переклади бандажирование - Polytechnical (Ru-It), переклади набивка - Polytechnical (Ru-It), переклади обруч - Polytechnical (Ru-It), переклади поперечное армирование - Polytechnical (Ru-It), переклади усилительный обруч - Polytechnical (Ru-It), переклади |
|
link 8.12.2008 20:42 |
А может быть, "косвенная арматура" (reinforcement rings)? |
|
link 9.12.2008 7:36 |
"Кстати, Лингво отвратительный словарь" Ну уж не надо так резко... И потом любой словарь- "не догма, а руководство к действию". Да и где взять лучше? |
Форум Мультитрана лучше. Поэтому и обращаюсь. Это человеческий опыт, я не надуманные термины, которые не звучат. Лингво отличный словарь для медицины. Не спорю. Оставлю анкерные укрепления кладки. У меня мама инженер строитель. Она сразу забраковала словарные решения. |
ОЧЧень интересный метод перевода: "я ограничилась анкерными укреплениями, предварительно спросив у мамы. Возможно, что это не правильно, но за то читателю понятно о чём речь." Читателю (какому? достаточно,туп ... пардон, не совсем образованному) анкерное укрепление переводится на ИТ как ancoraggio Но зато понятен ...........вам! |
У Вас есть лучшее предложение? Послушем... |
ну, я могу вам помочь только этим: http://associazioni.monet.modena.it/gcvpcm/index.htm?annovi13.htm |
русский термин кк звучит? |
|
link 9.12.2008 9:14 |
То, что в первой ссылке Rossink'и, я бы скорее всего назвал бандажированием. А что у Юльетты, не совсем ясно даже из описания. Можно еще разве что поискать по ссылкам http://it.wikipedia.org/wiki/Speciale:Ricerca?search=cerchiatura&go=Vai Возможно, там попадется нечто подобное для иллюстрации или даже статья на других языках |
|
link 9.12.2008 9:17 |
А поперечное армирование чем плохо? Беглый обзор гугла показал, что так могут укрепляться не только колоны... Сами армирующие элементы-как вариант- хомуты. |
ок уговорили. да будет поперечное армирование. Спасибо! Всем привет: прислали новые сметы для перевода, ухожу работать.:) |
You need to be logged in to post in the forum |