DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 5.12.2008 20:12 
Subject: corte dei conti vs. corte dell'apello busin.
Дорогие коллеги, столкнулась тут в переводе каталога по фотографии с одной проблемой:

один из фотографов Domenico Riccardo Peretti Griva, был фотографом-любителем, а параллельно делал государственную карьеру, а именно был в послевоенное время il Presidente Onorario della Corte dei Conti.
По-видимому, это можно перевести как "Почетный председатель счетной палаты", верно?
Но мне не дает покоя то, что судя по единственной его биографии, кот. я нашла в Интернете (в il registro dei fotografi di Piemonte с 1938 г.по не помню какой) указано, что он fu il Presidente della Corte dell'Аpello di Torino, т.е., если я правильно понимаю, "председателем апелляционной палаты".
Интересно, что в английском переводе каталога он назван "Honorary President of the State Auditor's Department" - час от часу не легче.
Собственно, вопрос к знатокам (вдруг кто-то знает, как в Италии устроены эти палаты): кем же все таки был Перетти Грива и как это правильно перевести...
Не исключаю версии, что по четным он был этим, а по нечетным тем... Помогите решить дилемму....

 Simplyoleg

link 5.12.2008 21:46 
Не видя подробной биографии, невозможно ничего сказать и о хронологии занятия им должностей.
То, что State Auditor's Department - вполне адекватная для британской системы передача понятия Corte dei Conti, следует уже хотя бы отсюда:
http://it.wikipedia.org/wiki/Corte_dei_conti
Corte d'Аpello - апелляционный суд. Еще он по биографиям поработал и в кассационном... Все эти должности вроде как не пожизненные, так что никаких нестыковок не вижу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo