|
link 25.11.2008 22:26 |
Subject: La poligamia г il rapporto stabilito Пожалуйста, помогите перевести.La poligamia г il rapporto stabilito con vari scopi, tra cui principalmente quello a fini riproduttivi, tra un individuo di un sesso e due o più individui della Заранее спасибо |
А почему фраза не закончена? |
|
link 26.11.2008 10:28 |
ИМХО: Полигамия - это отношения установленные для решения различных задач, среди которых на первом месте продолжение рода..... |
|
link 26.11.2008 10:30 |
Простите за орфографию:) |
Полигамия - это отношения, установленные с различными целями, в основном, репродуктивными, между представителем одного пола и двумя или более представителями (другого пола).. |
|
link 26.11.2008 11:23 |
2 Rossinka: "установленные с различными целями" не очень, см.: "Об изменении технического индекса и цен ценных бумаг, установленных для целей приостановки торгов на фондовых биржах", или "с целью". |
А вы, Саламандра, считаете, что ваш вариант - "очень"? Что брак устанавливается для решения задач? Слышу впервые :) Во-2, |
|
link 26.11.2008 14:38 |
1. Нет, конечно, Rossinka, просто я уверена, что вместе можно найти наилучший вариапнт))) На счет брака: я не писала, что брак устанавливается, а вот форма отношений может устанавливаться. Тем более, если речь идет о полигамии;) 2. Не всегда подстрочный перевод является приемлимым. Тем более, что слова "цель" и "задача" зачастую являются синонимами))) 3. principalmente в данном контексте все-таки больше "в первую очередь", а не "в основном" |
You need to be logged in to post in the forum |