Subject: открепить от ...(объекта инвестирования, например) law Друзья!как перевести "ОТКРЕПИТЬ ОТ (чего-л)" (в контексте договора о финансировании строительства открепить, например, доверителя от объекта инвестирования, открепить того же доверителя от единиц площади ... и т.д.). То есть , кто -то вложил деньги в строительство, за ним закрепили ("assegnare", à думаю, прикреплять в данном случае) определённый объект (дом , квартиру, ), а потом на каких то условиях (после сдачи дома или отказа или невыполнекния условий этого доверителя, т.е.человека, который доверил застройщику строительство ), его , этого доверителя ОТКРЕПЛЯЮТ от объекта инвестирования. И ещё "уступить" право (на ч-л) и "ОТСТУПИТЬ " право (на ч-л) - это одно и то же? Дело в том что они в тексте приводятся вот так: уступить (отступить) , то ли это разъяснение в скобках, то ли это другой вариант, и совсем другое слово. Непонятно. Тогда как перевести "отступить" (recedere, recesso- ?" à совсем не уверена , что это правильно). с уважением, Рудык. |
|
link 24.10.2008 9:07 |
наверное глупая мысль.. а можно сказать disassegnare ??? как думаете ? |
Гном, спасибо за ответ! Я так думала, честно говоря, и тоже подумала как и вы, что мысль моя не совсем. А может всё же стоит рискнуть? Может и неправильно, но понятно? |
|
link 24.10.2008 9:27 |
ну да - как вы и сказали неправильно, но понятно.. ;) вот блин, эти юристы.. так пишут, что и по-русски то язык сломаешь и перевести сложно.. подождем, может кто из итальянцев на огонек заскочит. |
нашла в Гугле "disassegnare" вот в таком контескте - Rilavora Motivo - libera nominativi: in questo caso l’opzione consente solo di disassegnare i nominativi dagli operatori di call center (senza cancellare lo storico, cioè le telefonate fatte).Это что то из области мобильной связи. Что бы это значило? |
|
link 24.10.2008 13:52 |
Сомневаюсь, что здесь вообще подходит assegnare. Кто вообще этот доверитель (несостоявшийся будущий владелец жилья? финансовое учреждение? ...) и что собой представляет объект инвестирования (квартира в многоквартирном доме? отдельный частный дом? ...) |
Доверитель - здесь физическое лицо, вложившее деньги в строительство жилья (квартиры), он доверяет Управителю распоряжаться своими деньами , а этот Управитель строит дом своему доверителю через Застройщика. Вот такая схема. Объект инвестирования - квартира в многоквартирном доме, поскольку хоть речь и идёт о инвестировании дома, но адрес инвестируемого объекта - всё же квартира № ....такой-то. И речь идёт дословно о "прикреплении " Доверителя к этому выбранному им Объекту инвестирования и "закреплении "за ним стольких то единиц измерения (это, наверное, имеется в виду площадь, количество квадратных метров , à их перевела как "unità dimensionali" ). |
|
link 24.10.2008 16:56 |
Тогда я бы скорее здесь употребил что-то вроде cancellarsi dalla lista di investitori; единицы измерения - скорее unità di superficie; assegnare - больше применимо к пассивным объектам |
Спасибо СимплиОлег! Мне доводы Ваши кажутся очень разумными. Я думаю, что à пойду по этому пути. С ув. Рудык |
You need to be logged in to post in the forum |