|
link 10.10.2008 16:56 |
Subject: стратегия "полной ценовой линии", стратегия "снятия сливок" econ. Контекст:можно говорить о стратегии «полной ценовой линии» (хотя стоимость товара, особенно в нижней части ассортимента, для потребителей и завышена), для китайской линейки фактически используется стратегия «снятия сливок» - компания пользуется дешевыми отпускными ценами для получения сверхприбылей. Заранее спасибо!!! |
Когда то имела дело с процессом сыроварения. Нашла старые записи, там "сливки" переводятся как "panna d'affioramеnto", а также "affioramento" '- отстой (молока при сквашивании) , и далее "scremare per affioramento" - снимать путём отстоя- из всего этого можно хотя бы вывести «снятие сливок» - как "scrematura". Этой информации в словаре может и не быть - эти слова записывались на заводе в процессе варки сыра. Может кому то поможет также при переводе варки сыров. А «полная ценовая линия» - уж очень заумно, может так дословно и перевести?. |
strategia commerciale proponendo una gamma dei prezzi completa (dal più basso al più alto) scrematura - от scremare, удалить лишнее, здесь ИМХО, совсем другое |
|
link 11.10.2008 16:43 |
Спасибо большое!!!! Это как раз то, что мне нужно!!!! |
Но часто для экспрессии , Вы ведь знаете, используется именно специальный термин, поэтому он и взят в кавычки. Но как, правило, переводчики часто стремятся усложнить слог, использую более "умную" лексику. Я в своей практике предпочитаю тяжёлый слог облегчить именно этим способом , использованием прямого спецтермина. Тем более, что здесь напрямую даётся на это указание (кавычки были введены НЕ просто так). Но вот найти правильное словосочетание здесь нелегко, гораздо легче передать это описательно, как было и сделано Россинкой. |
И ещё немного вдогонку. Красивое слово "superguadagno", но почему то его нет в словарях, даже в Мауро, хотя это может ничего и не значить. А всё же, что за слово. Сверхприбыль? Но это "sopraprofitto". Интересно бы узнать. И ещё: а как это соотносится со "стратегией снятия сливок" ? Снимать сливки - это брать лучшее. Но это разговор долгий...Хотя, может быть это уже никому и не надо.... Проехали, как говорится... |
А я и не знала, ув. Рудык, что такого слова нет в словаре!! Ей-богу! Как-то само собой пришло, потому что слышала или читала. А вот sopraprofitto никогда не слышала nell'ambito aziendale. Scremare в переносном смысле я всегда слышала в смысле снятия излишнего, а не лучшего. Я с вами согласна, что лучше употребить одно меткое слово вместо пяти, но если есть риск, что это одно слово неправильное, или не знаешь точный перевод, то нужно и отяжелять. а как это соотносится со "стратегией снятия сливок" ? - это ведь в самом тексте было написано: "используется стратегия «снятия сливок» - компания пользуется дешевыми отпускными ценами для получения сверхприбылей." |
sopraprofitto - сверхприбыль (СЛОВАРЬ РУССКО-ИТАЛЬЯНСКИЙ КОММЕРЧЕСКИЙ, Москва, Издательство Русский Язык, 2000 год.) Со "Scremare" я, пожалуй, не соглашусь. Когда отстаиваете молоко, сверху всплывают сливки - crema- вот вы то их и снимаете, и это процесс снятия сливок. То есть, то лучшее, что всплывает на поверхность. Откуда "снятое молоко" или "обезжиренное"- latte scremato, то есть, лучшее уже забрано. Но а по другим аспектам я уже не буду повторяться. |
|
link 13.10.2008 7:44 |
насчет scrematura согласен с Рудык |
You need to be logged in to post in the forum |