DictionaryForumContacts

 Victoria_cherry

link 9.10.2008 10:30 
Subject: проектно-техническое сопровождение econ.
Пожалуйста, помогите перевести.
проектно-техническое сопровождение
пуско-наладочные работы и вывод оборудования на проектную мощность, обучение персонала, сопровождение проекта в течение года с момента сдачи оборудования в эксплуатацию специалистами поставщика и фирм производителей оборудования

Всё это встречается в тексте контракта. Нашим понятно, а как это по-итальянски выразить?

Заранее спасибо

 Victoria_cherry

link 9.10.2008 10:41 
affiancamento progetto tecnico?

 Rossinka

link 9.10.2008 10:47 
supporto tecnico progettuale

 Victoria_cherry

link 9.10.2008 11:07 
а остальное?

i lavori di avviamento e raggiungimento della produttività/capacità produttiva prevista dal progetto, formazione del personale, supporto/affiancamento da parte dei specialisti del fornitore e delle ditte-produttrici per un periodo di 1 anno dopo l'avviamento dei macchinari

 Victoria_cherry

link 9.10.2008 11:16 
милле грацие!!!!!!!!

Я подумала и перевела так:
l’affiancamento progetto tecnico nella fase precedente alla fornitura, il montaggio, i lavori della messa in esercisio e dell’aggiustaggio dell’impianto e fino al raggiungimento da parte dell’Impianto della produttività di progetto in oggetto, la formazione e l’addestramento del personale, la supervisione sulla realizzazione del progetto per un anno dalla messa dell’Impianto in funzione da parte degli specialisti del Venditore e delle imprese-produttrici dell’impianto

 Rossinka

link 9.10.2008 11:37 
progetto tecnico? sbagliato.
не specialisti, а tecnici

можно и specialisti, поскольку это более общее значение и имеется в виду не только техническая поддержка.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo