|
link 9.10.2008 10:30 |
Subject: проектно-техническое сопровождение econ. Пожалуйста, помогите перевести.проектно-техническое сопровождение пуско-наладочные работы и вывод оборудования на проектную мощность, обучение персонала, сопровождение проекта в течение года с момента сдачи оборудования в эксплуатацию специалистами поставщика и фирм производителей оборудования Всё это встречается в тексте контракта. Нашим понятно, а как это по-итальянски выразить? Заранее спасибо |
|
link 9.10.2008 10:41 |
affiancamento progetto tecnico? |
supporto tecnico progettuale |
|
link 9.10.2008 11:07 |
а остальное? |
|
link 9.10.2008 11:13 |
i lavori di avviamento e raggiungimento della produttività/capacità produttiva prevista dal progetto, formazione del personale, supporto/affiancamento da parte dei specialisti del fornitore e delle ditte-produttrici per un periodo di 1 anno dopo l'avviamento dei macchinari |
|
link 9.10.2008 11:16 |
милле грацие!!!!!!!! Я подумала и перевела так: |
progetto tecnico? sbagliato. не specialisti, а tecnici |
|
link 9.10.2008 12:27 |
можно и specialisti, поскольку это более общее значение и имеется в виду не только техническая поддержка. |
You need to be logged in to post in the forum |