Subject: soprasoglia, sottosoglia Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: MODALITA DI ASSEGNAZIONE DEGLI APPALTI DI SERVIZIO SOPRASOGLIA “NON Заранее спасибо |
|
link 19.08.2008 8:45 |
Думаю, вряд ли найдется что-нибудь лучше, чем "выше/ниже предельной/пороговой величины" |
In generale, возможен и такой вариант, но в данном конкретном случае смысл иной. Речь идет о фиксированной законодательством сумме. И в зависимости от того превышает стоимость подряда эту сумму или нет, к нему предъявляются различные требования. Вот накопал объяснение, надо только подумать как это грамотно перевести в двух словах: La disciplina giuridica introduce poi una ulteriore distinzione degli appalti, distinguendoli, in base al loro importo in appalti “sotto soglia C.E.E.” ed appalti “sopra soglia C.E.E.”, applicando agli stessi diverse normative come risulta del seguente quadro di riferimento: sopra soglia C.E.E. importo pari o superiore al controvalore in Euro di 5.000.000 di D.S.P. - L. 109 dell’11/02/1994 e successive modifiche ed integrazioni; sotto soglia C.E.E. importo inferiore al controvalore in Euro di 5.000.000 D.S.P. - L. 109 dell’11/02/1994 e successive modifiche ed integrazioni; APPALTI DI SERVIZI sopra soglia C.E.E. importo pari o superiore al controvalore in Euro di 200.000. D.S.P.(o di 130.000 D.S.P. se l’Amministrazione appaltante г un Ministero): sotto soglia C.E.E. importo inferiore al controvalore in Euro di 200.000 D.S.P. (o di 130.000 D.S.P. se l’Ammistrazione appaltante г un Ministero): APPALTI DI SERVIZI sopra soglia C.E.E. importo pari o superiore al controvalore in Euro di 200.000. D.S.P.(o di 130.000 D.S.P. se l’Amministrazione appaltante г un Ministero): sotto soglia C.E.E. importo inferiore al controvalore in Euro di 200.000 D.S.P. (o di 130.000 D.S.P. se l’Ammistrazione appaltante г un Ministero): |
|
link 20.08.2008 10:11 |
я это и имел в виду: выше/ниже установленного ЕЭС предела/порога (above/below the EEC threshold) |
You need to be logged in to post in the forum |