Subject: иностранный учредитель Здравствуйте!как бы ВЫ перевели следующее: регистрация юридических лиц с иностранными учредителями. Может быть есть какой-то особый перевод, особый термин. Спасибо! |
|
link 4.07.2008 8:59 |
fondatore straniero.. socio fondatore straniero.. |
это и я перевела... существует ли особый термин для юридических лиц с иностранным учредителем?? |
ENTI GIURIDICI A PARTECIPAZIONE STRANIERA!!!! GRZ A TT!!! |
|
link 4.07.2008 9:10 |
внесите в словарь! ;) |
А где вы нашли такой перевод, anti? Точная последовательность этих слов не гуглится ни разу вместе. Потом, вы говорите об "юридическом ЛИЦЕ", Подчитайте здесь, а то еще сгоряча не то в словарь напишите. |
|
link 4.07.2008 21:16 |
Все нормально гуглится и звучит нормально, в т.ч. в сочетаниях с другими словами. См. тж.: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080520025902AATxusO x Rossinka: Если ente и persona в данном случае не одно и то же, то что тогда такое ente giuridico ? Просто с точки зрения частотности для итальянцев естественнее употреблять слово societa' во многих случаях, когда для русскоязычных естественнее "юр. лицо" |
Я до сих пор не нашла ни одной ссылки с точным "выражением". Потому что оно НЕПРАВИЛЬНОЕ. из моей ссылки: * le associazioni riconosciute; Sono invece persone giuridiche di diritto pubblico: * lo Stato; Casomai, |
Потом, простите, я посмотрела внесенные аскером в словарь переводы : http://www.multitran.ru/c/m/a=ShowUserInformation&UserName=anti&l1=23&l2=2 15 1.07.2008 18.24 videata screenful Что это за перевод такой??? |
|
link 5.07.2008 9:06 |
Per «persona giuridica» si intende qualsiasi ente giuridico debitamente costituito o comunque organizzato ai sensi delle leggi vigenti, a scopo di lucro o altro, di proprietà di privati o dello Stato, ivi comprese società di capitali, trust, società di persone, joint venture, imprese individuali o associazioni. Так как же перевести ente giuridico ? См., например, Lingvo. И откуда следует, что у аскера не "общественная ассоциация"? |
|
link 5.07.2008 9:11 |
Я бы в синономический ряд еще добавил soggetto giuridico и устаревшее persona morale |
Так как же перевести ente giuridico ? Хороший вопрос. В Lingvo его перевели как "лицо", но в итальянском существует persona giuridica, и проблема e' stata ovviata именно благодаря знаку равенства , как в приведенном вами определении. Может быть, если у аскера речь идет о предприятии - тогда уж лучше написать ente giuridico-economico Существует совсем не устаревшее ente morale. |
|
link 5.07.2008 13:35 |
1. Знака полного равенства нет, ente немного шире по смыслу. 2. Могут вполне: http://www.aksaicultura.net/public/statuto Centro Studi Italia - italiano.pdf 3. Если в оригинале "юр. лицо", в переводе просто società не подходит. 4. Ну, не совсем устаревшее, а несколько более архаичное и, возможно, воспринимаемое как галлицизм. |
2. Подобные ссылки не совсем caso nostro. Все они относятся то к России, то к другим странам, но не к Италии. Что там за ente создал этот тип - неизвестно , organizzazione non commerciale ....può svolgere attività imprenditoriale-...bla bla bla Сразу ясно, для чего создавалась эта фондационе, не так ли? 3. Тогда почему нет "persona giuridica" ? А вот ente giuridico-economico в качестве impresa дается, самим Istat. |
|
link 5.07.2008 21:11 |
2. А я почему-то уверен, что и у аскера дело происходит не в Италии, где-то в РФ или соседних странах, а потому ссылки на принятые в итальянском праве классификации не всегда уместны, важно только, чтобы было соответствие нормам ит.языка. 3. Потому что в Италии юридически не имеет никакого значения происхождение учредителей хоз. товарищества, для итальянцев и иностранцев законы одни. А вот в постсоветских странах имело большое значение в переходный период и в какой-то мере имеет значение и сейчас, т.к. было льготное налогообложение и т.п. Следовательно, в русском языке данное словосочетание - термин, а в итальянском - нет. |
|
link 7.07.2008 8:03 |
на мой взгляд и грамматически и по смыслу звучит правильно. а то, что нет в гугле вместе не говорит о том, что так низзя. и действительно перевод не должен подстраиваться под реалии другой страны, а соответствовать реалиям страны, откуда документ. |
|
link 7.07.2008 8:04 |
да и вообще формы предпринимательства везде разные. вы же не переводите ООО как SRL .. или АО как SpA.. |
You need to be logged in to post in the forum |