DictionaryForumContacts

 anti

link 4.07.2008 8:33 
Subject: иностранный учредитель
Здравствуйте!
как бы ВЫ перевели следующее: регистрация юридических лиц с иностранными учредителями.

Может быть есть какой-то особый перевод, особый термин.

Спасибо!

fondatore straniero..
socio fondatore straniero..

 anti

link 4.07.2008 9:03 
это и я перевела...
существует ли особый термин для юридических лиц с иностранным учредителем??

 anti

link 4.07.2008 9:07 
ENTI GIURIDICI A PARTECIPAZIONE STRANIERA!!!!

GRZ A TT!!!

внесите в словарь! ;)

 Rossinka

link 4.07.2008 11:50 
А где вы нашли такой перевод, anti?

Точная последовательность этих слов не гуглится ни разу вместе.

Потом, вы говорите об "юридическом ЛИЦЕ",
а это по-итальянски будет PERSONA giuridica
которая может быть pubblica o privata

Подчитайте здесь, а то еще сгоряча не то в словарь напишите.
http://it.wikipedia.org/wiki/Persona_giuridica

 Simplyoleg

link 4.07.2008 21:16 
Все нормально гуглится и звучит нормально, в т.ч. в сочетаниях с другими словами. См. тж.:
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080520025902AATxusO
x Rossinka:
Если ente и persona в данном случае не одно и то же, то что тогда такое ente giuridico ?
Просто с точки зрения частотности для итальянцев естественнее употреблять слово societa' во многих случаях, когда для русскоязычных естественнее "юр. лицо"

 Rossinka

link 5.07.2008 6:07 
Я до сих пор не нашла ни одной ссылки с точным "выражением".
Потому что оно НЕПРАВИЛЬНОЕ.

из моей ссылки:
Sono persone giuridiche private:

* le associazioni riconosciute;
* le fondazioni;
* le società per azioni;
* le società a responsabilità limitata;
* le società in accomandita per azioni;
* le società cooperative a responsabilità limitata.
Слово ENTE НЕ применяется вместо azienda или societa' .
А только к следующим организациям del Diritto pubblico.
Все ссылки на ente giuridico попадают на какие-то общественные ассоциации
К тому-же я против такого скоропалительного вноса непроверенного перевода в словарь.

Sono invece persone giuridiche di diritto pubblico:

* lo Stato;
* le regioni, le città metropolitane, le province ed i comuni, nonché gli altri enti territoriali locali (comunità montane, comunità isolane, unioni di comuni e consorzi fra enti territoriali);
* gli altri enti pubblici, nazionali e locali; si tratta di una categoria molto vasta ed eterogenea nella quale rientrano, a titolo di esempio, gli enti previdenziali, le università, le camere di commercio, industria, artigianato e agricoltura, le aziende sanitarie locali, gli ordini professionali ecc.

Casomai,
QUI: http://209.85.135.104/search?q=cache:w65MiQm2g1QJ:dwcis.istat.it/cis/docs/4-4.htm+ente+giuridico&hl=it&ct=clnk&cd=14&gl=it&lr=lang_it

 Rossinka

link 5.07.2008 6:20 
Потом, простите,
я посмотрела внесенные аскером в словарь переводы :
http://www.multitran.ru/c/m/a=ShowUserInformation&UserName=anti&l1=23&l2=2
15 1.07.2008 18.24 videata screenful

Что это за перевод такой???
Мы что здесь, составляем итало-английский словарь??

 Simplyoleg

link 5.07.2008 9:06 
Per «persona giuridica» si intende qualsiasi ente giuridico debitamente costituito o comunque organizzato ai sensi delle leggi vigenti, a scopo di lucro o altro, di proprietà di privati o dello Stato, ivi comprese società di capitali, trust, società di persone, joint venture, imprese individuali o associazioni.
Так как же перевести ente giuridico ? См., например, Lingvo.
И откуда следует, что у аскера не "общественная ассоциация"?

 Simplyoleg

link 5.07.2008 9:11 
Я бы в синономический ряд еще добавил soggetto giuridico и устаревшее persona morale

 Rossinka

link 5.07.2008 9:56 
Так как же перевести ente giuridico ?

Хороший вопрос. В Lingvo его перевели как "лицо", но в итальянском существует persona giuridica, и проблема e' stata ovviata именно благодаря знаку равенства , как в приведенном вами определении.

Может быть, если у аскера речь идет о предприятии -
я в этом уверена, я не думаю, что государственные учреждения или какие-то там ассоциации могут иметь иностранный капитал-

тогда уж лучше написать ente giuridico-economico
или просто società. Ведь перевод не значит буквальный перевод и точно 6 слов, как по-русски.

Существует совсем не устаревшее ente morale.

http://dwcis.istat.it/cis/index.htm

 Simplyoleg

link 5.07.2008 13:35 
1. Знака полного равенства нет, ente немного шире по смыслу.
2. Могут вполне:
http://www.aksaicultura.net/public/statuto Centro Studi Italia - italiano.pdf
3. Если в оригинале "юр. лицо", в переводе просто società не подходит.
4. Ну, не совсем устаревшее, а несколько более архаичное и, возможно, воспринимаемое как галлицизм.

 Rossinka

link 5.07.2008 14:45 

2. Подобные ссылки не совсем caso nostro. Все они относятся то к России, то к другим странам, но не к Италии.
Что там за ente создал этот тип - неизвестно , organizzazione non commerciale ....può svolgere attività imprenditoriale-...bla bla bla
Сразу ясно, для чего создавалась эта фондационе, не так ли?

3. Тогда почему нет "persona giuridica" ?
Но так ни одной ссылки и НЕТ ни на persona giuridica a part. str._ ни на ente giuridico a part. str.

А вот ente giuridico-economico в качестве impresa дается, самим Istat.

 Simplyoleg

link 5.07.2008 21:11 
2. А я почему-то уверен, что и у аскера дело происходит не в Италии, где-то в РФ или соседних странах, а потому ссылки на принятые в итальянском праве классификации не всегда уместны, важно только, чтобы было соответствие нормам ит.языка.
3. Потому что в Италии юридически не имеет никакого значения происхождение учредителей хоз. товарищества, для итальянцев и иностранцев законы одни. А вот в постсоветских странах имело большое значение в переходный период и в какой-то мере имеет значение и сейчас, т.к. было льготное налогообложение и т.п. Следовательно, в русском языке данное словосочетание - термин, а в итальянском - нет.
на мой взгляд и грамматически и по смыслу звучит правильно.
а то, что нет в гугле вместе не говорит о том, что так низзя.
и действительно перевод не должен подстраиваться под реалии другой страны, а соответствовать реалиям страны, откуда документ.
да и вообще формы предпринимательства везде разные.
вы же не переводите ООО как SRL .. или АО как SpA..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo