Subject: salone vs. salotto vs. soggiorno Дорогие коллеги,поделитесь пожалуйста, как вы переводите названия комнат (перевожу описания интерьеров): особенно сложно с soggiorno, salotto, salone, zona giorno... первые три часто почти взаимозаменяемы, в одном месте одна и та же комната называется то soggorno, то salone, и я ее перевела как гостиную, в другом есть две разные комнаты, из которых одна - salotto, другая - salone centrale (à пока перевела одну как гостиную, а другую - как центральную залу) . C zona giorno тоже сложно, мне ее посоветовали переводить как "общие комнаты" - кстати, тот дом, где она встретилась, сейчас гостиница с множеством отдельных вилл. Иногда в залах есть камин и, наверное, имело бы смысл назвать их "каминной залой"... Поделитесь, пож., как вы обычно переводите эти реалии. |
|
link 12.06.2008 16:31 |
на мой взгляд вы совсем неплохо перевели.. |
да вот zona giorno вообще не знаю как переводить - это какая-то общая зона, когда объединяется все - гостиная со столовой и остается одно большое пространство. |
нашла для zona giorno такое понятие, как "общая комната" http://www.stroysovet.com/page75.html http://www.7290000.ru/health/health202.html тогда zona pranzo - будет в данном случае "обеденная зона", а если как отдельное помещение- то "столовая". |
|
link 12.06.2008 17:15 |
zona giorno это в принципе жилая часть, в которую не входят спальни и их туалеты к сожалению как сказать профессионально не знаю. |
в моем случае это не жилая часть как совокупность комнат без спален и туалетов, а одно большое помещение, где все вместе - столовая и гостиная (квартира на Майами-бич). Так что оставляю "общую комнату" |
|
link 12.06.2008 20:44 |
В русскоязычных каталогах часто встречается "дневная зона" и "ночная зона", так они и переводятся. Это помещения и группы помещений, где преобладает или теоретически должна преобладать соответственно "янская" и "иньская" энергетика и где люди проводят соответствующую часть суток. |
|
link 12.06.2008 20:52 |
В общем, у меня 2-комнатная квартира. Теперь буду знать, как эти комнаты называть. |
|
link 12.06.2008 21:05 |
Я бы даже так сказал: "дневная зона" (zona giorno) в полном смысле - это то, что хотела устроить в моей квартире дизайнерша, разбив стену между комнатой и кухней, что я категорически не позволил. И все равно она у меня осталась таковой, поскольку она в моем случае одновременно кабинет, гостиная и в некоторой степени столовая. Мебель и оформление, соответственно, в едином стиле. Если б такого термина не было, его рано или поздно пришлось бы придумать. |
|
link 12.06.2008 21:20 |
Остальные: salone: ampio locale di rappresentanza in palazzi o case signorili: salone delle feste, da ballo; salone affrescato | in appartamenti, stanza più grande delle altre, che fa da salotto - зал, холл, т.е. нечто отличающееся от других помещений прежде всего размерами; salotto: sala di ricevimento o di conversazione, in appartamenti privati o anche in alberghi, circoli, studi professionali e sim. soggiorno: ambiente della casa non destinato ad attività particolari, ma nel quale si sta abitualmente nel tempo libero - априори и то, и другое гостиная, в большинстве случаев синонимы, размерами особо не выделяется |
Спасибо, Олег. |
гном +1 zona giorno это в принципе жилая часть, в которую не входят спальни и их туалеты И не обязательно, чтобы все комнаты были типа open space. °Это просто не спальные комнаты. |
У меня не итальянские дома, а по всему миру, и там именно об объединенном пространстве идет речь, а не о совокупности комнат. Что касается salone и salotto (soggiorno), то и правда, разница в размерах, судя по картинкам. Но в некоторых случаях, разные слова используются как синонимы для обозначения одной и той же комнаты. |
You need to be logged in to post in the forum |