Subject: furbishing company. furbishing (furniture, transportation, duties, assembling) Подскажите, пожалуйста, может ли это слово быть заимствованным из итальянского и иметь устоявшийся эквивалент перевода в русском языке?контекст: договор. изначально итальянский. Заранее спасибо! |
Если furBishing - то в итальянском есть слово furbo - хитрый... Что-то очень похоже на описку. А если furNishing, то все сходится. |
|
link 31.05.2008 18:13 |
Ничего общего: furbish [] () 1) to make bright by polishing; burnish 2) (often foll by up) to improve the appearance or condition of; renovate; restore • Etymology: from Old French fourbir to polish, of Germanic origin Derived words: furbisher Origin ME: from OFr. forbiss-, lengthened stem of forbir, of Gmc origin. 1260, from forbiss-, stem of forbir "to polish," from a source (cf. furban). |
|
link 31.05.2008 18:19 |
Т.е., если здесь не ошибка, то это фирма по полировке, чистке и т.п. мебели. Мне кажется, скорее, описка все-таки. Но раз так написали, так и надо переводить. |
Я ПРОСТО даже не стала проверять значение этого глагола по-английски - это дело самого переводчика, глагол есть и в словаре и в гугле. Это слово совсем не "темное", а очень даже ясное. И чего аскер "полез" в итальянский, непонятно. Если бы аскеры формулировали вопросы, предоставляя всю информацию, это было-бы ИМ гораздо полезнее. |
2Rossinka... потому и полез, чтобы свои сомнения развеять, поскольку итальянским не владеет, а вариантов было два: либо это какое-то итальянское слово, ошибочно оставленное также в английском, которое там имеет другой смысл, либо это простая опечатка... если бы это слово повторялось 1-2раза, опечатка была бы явной, но на протяжении всего документа оно встречается довольно много раз именно как furbishing, по смыслу в тексте включает в себя и продажу и поставку и растаможку и сборку/установку мебели.. спасибо за мнения. |
You need to be logged in to post in the forum |