Subject: помогите перевести пару строчек письма, пожалуйста Ситуация такая: позвонила в фирму, а англоговорящего господина на месте нет. Нужно по электронке попросить, чтобы прислали новый прайс-лист для модели xxx. Ну и приветствие и благодарственную фразу, соответстветственно.Огромное спасибо за помощь! |
|
link 20.05.2008 11:22 |
Gentili Signori, con la presente siamo a richiederVi il listino prezzi aggiornato per il modello XXX. Ringraziando in anticipo, cogliamo l'occasione per porgerVi i nostri cordiali saluti. подпись |
Gentili sig.i, Buon giorno. Chiedo perdono per il disturbo. Abbiamo urgente bisogno di un nuovo listini di prezzi per il modello XXX. La'ringrazio anticipatamente. Distinti saluti. Попробуй так: |
|
link 20.05.2008 12:44 |
Eseniya, позвольте с вами не согласиться. имхо, ваш вариант не соответствует правилам деловой переписки и полон ошибок |
Гном (простите за краткость), спасибо! ТО, что нужно! |
|
link 20.05.2008 14:32 |
только сейчас заметил .. соответстветственно - енто как ? ;))) |
Scusate: l'unico errore e' "listini" (corretto: "listino"), ma forse si tratta di un semplice errore materiale. Per quanto riguarda lo stile, forse c'e' un equivoco, in quanto nell'oggetto si parla di lettera, ma nel descrivere la situazione si fa riferimento ad una conversazione telefonica; quindi, secondo me, in una lettera va bene lo stile di гном, ma in una conversazione per telefono va sicuramente meglio la proposta di Eseniya. |
|
link 20.05.2008 16:51 |
appunto, era quello che intendevo per "не соответствует правилам деловой переписки". |
Enzo II, Я это в письме написала. Так что совет Гнома был в самую точку. К сожалению, пока сама разговаривать на итальянском боюсь. Как набирусь смелости опробую фразу Eseniya. Всем спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |