DictionaryForumContacts

 Sascetta

link 1.05.2008 14:10 
Subject: costituito con atto law
Пожалуйста, помогите перевести.

Costituito con atto del 16/01/1981

Выражение встречается в следующем контексте:

Это сертификат регистрации в торгово-промышленной палате. Идут идентификационные данные компании. Понятно, что речь идёт об учредительных документах фирмы. Не могу подобрать правильный предлог - не "учреждена под актом" же!..

Заранее спасибо

 Sascetta

link 1.05.2008 14:16 
А, ну то есть, не под актом, а с актом.. Но всё равно ка-то режет слух и глаз...

 Stella polare

link 1.05.2008 14:24 
Учреждено актом. И дата.

 adorada

link 1.05.2008 17:09 
Учреждено (-ен, -ена - выбрать нужное) актом от 16/01/1981

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo