Subject: costituito con atto law Пожалуйста, помогите перевести.Costituito con atto del 16/01/1981 Выражение встречается в следующем контексте: Это сертификат регистрации в торгово-промышленной палате. Идут идентификационные данные компании. Понятно, что речь идёт об учредительных документах фирмы. Не могу подобрать правильный предлог - не "учреждена под актом" же!.. Заранее спасибо |
А, ну то есть, не под актом, а с актом.. Но всё равно ка-то режет слух и глаз... |
|
link 1.05.2008 14:24 |
Учреждено актом. И дата. |
Учреждено (-ен, -ена - выбрать нужное) актом от 16/01/1981 |
You need to be logged in to post in the forum |