DictionaryForumContacts

 Vikusia

link 22.04.2008 22:15 
Subject: Гостинично-ресторанное дело ed.
Уважаемые коллеги,
Как бы Вы перевели такую специальность как гостинично-ресторанное дело?

Благодарю заранеее.

 Rossinka

link 23.04.2008 7:14 
Привожу вам специальности среднего спец. уч. учр.:
з-годичный курс:
OPERATORE AI SERVIZI DI RICEVIMENTO
OPERATORE AI SERVIZI DI RISTORAZIONE - SETTORE SALA - BAR
OPERATORE AI SERVIZI DI RISTORAZIONE - SETTORE CUCINA

После этого можно продолжить обучение на 2-годичном курсе:
"Tecnico dei Servizi Turistici":

Indirizzi:
Responsabile accoglienza e assistenza locale
Tecnico all'assistenza locale all'ospite

"Tecnico dei Servizi Ristorativi"
Inditizzi:
Nuovo responsabile dei servizi di banqueting
Tecnico barista gastronomo
Tecnico dei laboratori di pasticceria e gelateria

Professionista della Ristorazione Alberghiera .. ?

 Rossinka

link 23.04.2008 7:52 
Гном, простите, но:
Professionista - это не titolo di studio
Ristorazione Alberghiera- это (грубо) "ресторанное дело в гостинице", то есть, совсем не "чисто гостиничное дело"
тут нужно смотреть если это бОльше гостиничное - тогда просто alberghiera, а если ресторанное, то ristorazione alberghiera
короче один в ресторан, а другой на приемную или в офис.
и ваши варианты на мой взгляд тоже не подходят, вы их написали десяток, а термин скорей всего нужен один, более общий.
если это перевод скажем резюме, то достаточно просто написать "Diploma di Scuola Alberghiera"
а впрочем, пусть аскер сам решает.

 Rossinka

link 23.04.2008 8:14 
А я и не переводила то, что запросил аскер.
Если не указывает контекст, пусть сама разбирается.

А чисто ristorazione alberghiera, вообще-то, не существует, потому что это ristorazione одинаково, что в гостинице, что в ресторане. Посмотрите на приведенные titoli di studio della scuola alberghiera.

..А чисто ristorazione alberghiera, вообще-то, не существует,
позвольте поинтересоваться откуда у вас такая уверенность?

 Rossinka

link 23.04.2008 12:36 
Из приведённых мною специальностей, получаемых в Италии, видно, что такой специализации нет.

Чем, по-вашему, отличается ресторан в гостинице от ресторана не в гостинице??

 Simplyoleg

link 23.04.2008 19:11 
Albergheria e Ristorazione !

 Rossinka

link 24.04.2008 11:12 
mi dispiace ; Oleg;
но термина Albergheria для гост. хоз-ва в ит. языке не существует!

Ссылка, которую вы, очевидно, нашли в Интернете -
http://www.estv.admin.ch/i/mwst/dokumentation/publikationen/pdf/540-08-i.pdf
прочитайте внимательно, это просто неудачный перевод

Кроме как названия раона в палермо плюс из Garzanti
albergheria
Sillabazione/Fonetica [al-ber-ghe-rй-a]
Etimologia
Definizione s. f. nel Medioevo, il diritto di re e signori di essere albergati a spese pubbliche.

 Simplyoleg

link 24.04.2008 14:25 
http://www.google.com.ua/search?q=Albergheria+e+Ristorazione&hl=uk&start=0&sa=N

.ch здесь действительно больше, чем .it , но и последних более чем достаточно. А что, .ch - уже не люди?
А у Garzanti тоже далеко не все можно найти!

 Simplyoleg

link 24.04.2008 14:32 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo