Subject: Аналог "Словно Христово Воскресение на душе!" У православных считается несколько более главным праздником Пасха, у католиков - Рождество. И вот в языке православных есть такое выражение: "Словно Христово Воскресение на душе!" Так может воскликнуть человек, либо совершивший, по его глубочайшему убеждению, что-то выдающееся и воистину богоугодное, либо вокруг человека происходит что-то такое радостное, ну, просто божественное по своему содержанию. А есть ли в языке католиков аналогичное выражение. Я думаю, что оно должно было бы быть связано с Рождеством.
|
У православных считается несколько более главным праздником Пасха простите, не НЕСКОЛЬКО, а САМЫМ ГЛАВНЫМ , и не только у православных, но и католиков, только они этого очень часто не знают. Я, конечно, не хочу начинать дискуссию здесь, мультитран - не место для таких дискуссий. Но если вы верующая, то должны знать, по крайней мере, о "своих" - православных. |
|
link 21.04.2008 7:49 |
мне никогда не приходилось встречать подобное выражение на итальянском. хотя, конечно все может быть.. |
это есть главный праздник и католичества, но католики этого не знают; il papa e' cattolico: lui lo sa qual'e' la festa piu' importante del calendario liturgico? Ma non solo il papa: lo sa anche Wikipedia, che non e' certo un'enciclopedia per specialisti:http://it.wikipedia.org/wiki/Natale ("Secondo il calendario liturgico cristiano (il Natale) e' una solennità di livello pari all'Epifania, Ascensione e Pentecoste ed inferiore alla Pasqua (la festività più importante in assoluto) e certamente la più popolarmente sentita..." il Natale e' piu' popolarmente sentito, ma questo non vuol dire che un cattolico praticante (lasci perdere i battezzati che pero' non vanno mai in chiesa)non sappia qual'e' piu' importante. |
Enzo, appunto, io intendevo, che chiaramente il clero lo sa, ma un cattolico praticante medio non lo sa con la buona probabilità. Oltre l'augurio da me citato ("Buona Pasqua" molti gg prima), pensi all'usanza (Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi) e tenendo conto della grande importanza che gli italiani danno alla famiglia, lei dirà, cosa c'entra la commercializzazione delle feste religiose? - Basta vivere in Italia, per capirlo. Lo dicono (e lo vivono) tutti qui. |
|
link 21.04.2008 9:25 |
на Воскресении, насколько мне известно, вообще базируется все доктрина христианства. по-этому его и вспоминают каждое воскресенье (по крайней мере православные, насчет католиков не берусь судить) и празднуют мини-пасху. per quanto riguarda "Natale con i tuoi..... la versione che ho sentito più spesso era : "Natale con i tuoi - Capodanno con chi vuoi... " ma sicuramente sono in uso tutti i due. |
Если литературный пример. В "Трех разговорах" Владимира Соловьева в первом разговоре так восклицает русский генерал: "Кончилось дело. А у меня на душе - светлое Христово Воскресенье." Он это восклицает, завершая свой рассказ об одном бое с башибузуками, который он приводит как пример безусловно святого дела. И вот мне хочется знать, а как мог бы воскликнуть в такой ситуации человек католической веры. Мне желательно это знать в силу моего литературного занятия. |
Гному: по-русски "воскресенье" то же самое слово, что и Воскресение. А вот "domenica" итальянская, откуда она взялась? Нужно бы уточнить... Я утверждаю, что итальянцы, в массе, не придают такого значения Пасхе, как православные, и это доказывается их повседневными привычками. А вот Рождеству - ещё как, и это объясняется историческими корнями (грубо говоря, привыкли гулять на календы, вот церковь и сыграла на этом), уже 2 000 лет. merana: |
|
link 21.04.2008 10:04 |
Domenica - La parola viene dal latino dies dominicus, cioè "giorno del Signore". Nel mondo romano, prima dell'avvento del Cristianesimo, il giorno di festa era il dies solis, cioè il "giorno del Sole" in onore della divinità del Sol Invictus; ancora oggi questa denominazione si г conservata nei paesi anglofoni (Sunday) e del nord Europa (come nel tedesco Sonntag). |
|
link 21.04.2008 10:05 |
Nel cristianesimo г il giorno da dedicare al culto, a differenza del sabato ebraico, per ricordare la risurrezione di Gesù, avvenuta il giorno dopo il sabato (Marco 16,2; Luca 24,1; Giovanni 20,1). I cattolici santificano la domenica attraverso la partecipazione alla Eucaristia, attraverso il riposo dal lavoro, la cura della propria famiglia e l'attenzione ai malati e ai sofferenti. |
a proposito della domenica: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5 Вот с этим пассажем не соглашусь, mai sentito in vita mia! : А в целом, даже смысл названий разный: "воскресение" для православных, "день господа" для католиков. |
|
link 21.04.2008 10:13 |
мдя.. по поводу шабата они загнули .. |
Rossinka, я тоже уверен, что никакой итальянец так никогда не скажет, потому что чувствует это иначе. Поэтому и спрашиваю. Мне хочется вложить в уста персонажа-итальянца восклицание адекватное нашему русскому (правда, в связи не с военной победой, а спортивной, и исторический эпизод относится к 1920 году). |
***У католиков другой принцип искупления грехов и подтверждения своей безгрешной жизни - через "хорошие" дела*** лютеранство :) |
|
link 22.04.2008 9:01 |
имхо, в такой ситуации ни Рождество ни Воскресение ни при чем. насколько мне известно так просто не употрбляют и оно звучало бы странно.. можете попробовать какой-нибудь нейтральный вариант типа questa vittoria mi riempie il cuore di gioia... |
Попробуйте посмотреть эту ссылку www.vatican.va/.../eucharist-congr/documents/rc_committ_euchar_doc_20070913_49a-testo-base_it.html - 92k Я, собственно, задавала запрос Santa domenica!, так как не раз слышала такое восклицание от итальянцев, но особо не вникала в origine e significato. Может быть Вам осюда прийдет какая-нибудь идея. Это из текста: Al culmine della preghiera eucaristica, la Chiesa pone questa esclamazione sulla bocca del suo ministro: «Mistero della fede!». Questa esclamazione di giubilo riconosce l’avvenimento che si sta realizzando, e cioè la trasformazione del pane e del vino nel corpo e nel sangue di Cristo per la potenza dello Spirito Santo. L’esclamazione riconosce anche il mistero della nuova alleanza, l’incontro nuziale di Cristo-sposo che si dona e della Chiesa-sposa che lo accoglie e si unisce alla sua offerta. |
Спасибо всем, кто взялся мне помочь. Мне очень важен именно религиозный подтекст восклицания. Дело в том, что в эпизоде суть не в самой по себе спортивной победе - это повод, а в чувстве гордости за свою страну. Вот этот эпизод: – А знаете, что одна такая эстрадная песня однажды была гимном моей страны? |
Lei (Rossinka) non voleva начинать дискуссию здесь ma mi sembra che le cose siano andate diversamente; del resto, che male c'e'? Ad ogni modo: 1- per Rossinka: "...chiaramente il clero lo sa, ma un cattolico praticante medio non lo sa con la buona probabilità..." - io volevo proprio dire che non solo il clero, ma anche un cattolico praticante lo sa. Se mi posso permettere, il cattolico praticante non e' quello che e' stato battezzato (quasi tutti in Italia sono battezzati), ma quello che REGOLARMENTE assiste alle funzioni religiose - ecco, tutti questi lo sanno, e non sono una sparuta minoranza. Che poi, anche il cattolico praticante senta piu' il Natale, e' un altro discorso; cioe', puo' sentire di piu' il Natale ma questo non vuol dire che non sappia che la festa piu' importante sia la Pasqua.. Lo sa, eccome. 2- per злобный гном с волосатыми нога...: non e' "..."Natale con i tuoi - Capodanno con chi vuoi... " ma Pasqua con chi vuoi. 3- ancora per Rossinka:многие католики (по-крайней мере в разговорной речи) следуют протестантской практике называть воскресенье Шабатом. Mi scusi, ma non l'ho mai, dico mai, sentito. 4- per merana: per cercare un analogo, lei come tradurrebbe LETTERALMENTE l'espressione di cui cerca una corrispondente? |
Enzo, да я и не против поговорить на эту тему, потому что нужно знать о своих корнях и о корнях других. "многие католики (по-крайней мере в разговорной речи) следуют протестантской практике называть воскресенье Шабатом."-non lo dico io, e' scritto in Wikipedia (vedi il link), e io ho aggiunto che mai sentito. Tatiana: Santa domenica! Santa maria и пр. и пр. это просто восклицания, ничего с очищением и великой внутренней радостью не имеют. |
Ha ragione, ho letto di corsa e saltato il punto in cui lei affermava di non averlo mai sentito. Comunque, questa e' la dimostrazione, se ce ne fosse bisogno, che bisogna prendere con le pinze cio' che viene scritto su Wikipedia: non e' la Bibbia (tanto per rimanere in tema). Aggiungo, per amore di precisione, che questo vale per i cattolici italiani - altrove non so. A questo punto chiedo di nuovo: che traduzione LETTERALE dareste a: " И на душе у меня, ну, просто светлое Христово Воскресенье было"? |
|
link 23.04.2008 7:57 |
secondo me fare la traduzione letteraria in questo caso non г semplice. ...e nell'anima avevo la Pasqua (luminosa ?? solenne ?) del Cristo... поправьте если что не так.. |
Гному: итальянцы не имеют такого понятия, как душа по-русски. Предлагаю просто и кратко: mi sentivo beato, sentivo la beatitudine nel mio cuore etc etc Enzo, г d'accordo? |
|
link 23.04.2008 9:42 |
2 Rossinka спасибо за ликбез, но позвольте с вами не согласиться. |
Гному: конечно, позволяю :) ci mancherebbe! |
Еще раз всем спасибо. И идея: весьма вероятно, что существует перевод " Трех разговоров" Владимира Соловьева на итальянский! Не поможет ли кто найти его текст? Я бы там легко нашел, как профессионалы перевели... |