Subject: комбинат бытового обслуживания населения как перевести на итальянский?
|
поскольку аналога в жизни нет, то можно azienda servizi ai cittadini |
|
link 24.03.2008 9:54 |
centro servizi ai cittadini |
|
link 24.03.2008 13:34 |
Под servizi ai cittadini, равно как и servizi pubblici обычно понимают несколько другой ассортимент услуг, чем у комбината бытового обслуживания населения: http://www.comune.bagnolocremasco.cr.it/news/leggi_area.asp?ART_ID=1661&MEC_ID=130&MEC_IDFiglie=142 (т.е. не бывает там ремонта сумок, химчистки и т.п.) |
На сайтах комун пишут и servizi al pubblico, pubblici, ai cittadini. Эти слова pubblico и cittadini ассоциируются с чем-то общественно-государственным, а не бытовым и хозяйственным, поэтому можно просто оставить azienda/centro servizi и перечислить эти servizi, в скобках. |
|
link 25.03.2008 12:00 |
al pubblico - необязательно с общественно-государственным. Например: vendite al pubblico |
You need to be logged in to post in the forum |