Subject: На подхвате! Здравствуйте!Как лучше перевести на итальянский язык наше выражение "быть на подхвате"? Спасибо. Мария |
По смыслу fare l'aiutante, l'assistente |
Опять же, если говорим о работе, то fare da manovalanza fare lavori di bassa manovalanza А если в смысле, например, моды (например, На подхвате: восточные детали в интерьере) имхо |
|
link 28.01.2008 7:45 |
если в смысле работы - выполнять разные поручения, которые возникают в тот или иной момент - у нас используют выражение fare il jolley |
Вот вижу, что этот некий "злобный гном" вас немного неточно проинформировал.....точнее будет fare da jolly, что переводится более точно как "быть мастером на все руки"... |
|
link 29.01.2008 8:15 |
Egr. Signora некая LenaZ, magari nella Vs società si usa dire "fare da jolly" .. nella ns si dice così dandoli proprio quel senso che avevo menzionato in precedenza. da noi ne vedo parecchi che "fanno il jolly" .. nella magior parte dei casi sono giovani ed inesperti e danno una mano a tutti. |
|
link 29.01.2008 8:19 |
e poi per essere proprio precisi in alcuni casi potrebbe essere anche "быть мастером на все руки" .. tutto dipende dal contesto e dal senso che uno da all'espressione. |
|
link 29.01.2008 8:20 |
"быть мастером на все руки". di solito si chiama "il tuttofare" |
Всем огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |