DictionaryForumContacts

 stella930

link 25.01.2008 11:27 
Subject: На подхвате!
Здравствуйте!

Как лучше перевести на итальянский язык наше выражение "быть на подхвате"?

Спасибо.

Мария

 Tilly

link 25.01.2008 21:28 
По смыслу fare l'aiutante, l'assistente

 Tilly

link 25.01.2008 22:24 
Опять же, если говорим о работе, то
fare da manovalanza
fare lavori di bassa manovalanza

А если в смысле, например, моды (например, На подхвате: восточные детали в интерьере) имхо
essere in voga

если в смысле работы - выполнять разные поручения, которые возникают в тот или иной момент - у нас используют выражение
fare il jolley

 LenaZ

link 29.01.2008 7:59 
Вот вижу, что этот некий "злобный гном" вас немного неточно проинформировал.....точнее будет fare da jolly, что переводится более точно как "быть мастером на все руки"...
Egr. Signora некая LenaZ,
magari nella Vs società si usa dire "fare da jolly" ..
nella ns si dice così dandoli proprio quel senso che avevo menzionato in precedenza.
da noi ne vedo parecchi che "fanno il jolly" .. nella magior parte dei casi sono giovani ed inesperti e danno una mano a tutti.
e poi per essere proprio precisi in alcuni casi potrebbe essere anche "быть мастером на все руки" .. tutto dipende dal contesto e dal senso che uno da all'espressione.
"быть мастером на все руки". di solito si chiama "il tuttofare"

 stella930

link 29.01.2008 10:51 
Всем огромное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo