Subject: Объекты социально-культурного назначения Пожалуйста, помогите перевести выражение"Объекты социально-культурного назначения". Выражение встречается в следующем контексте: учредительный договор Скажите, пожалуйста, по вашему здесь со словом "объекты" имеются в виду "beni" или "edifici, strutture" ? Какое лучше перевод "beni di carattere socio-culturale" или "strutture destinate a scopi socio-culturali" ? Заранее спасибо |
Объекты социально-культурного назначения - тут имеются в виду здания, как à понимаю. Поэтому IMHO: beni immobili a destinazione d'uso socio-culturale Натянуто. Лучше будет конкретно выяснить, о каких объектах идёт речь, и перевести их дословно |
|
link 20.12.2007 7:44 |
beni лучше.. имхо |
strutture e` meglio. Потому что beni - подчеркивается ценность этих объектов как таковых. beni culturali - памятники культуры. invece у нас тут идет речь о театрах, клубах, стадионах, библиотеках и.т.д. и.т.п. - то есть зданиях утилитарных, исторической ценности не имеющих. strutture socio-culturali |
|
link 20.12.2007 8:42 |
варианты: если учреждения, то можно organismi_ если здания, то stabilimenti/strutture посмотрите любой классификатор деятельности, там можно найти точный термин |
|
link 20.12.2007 15:38 |
Поддерживаю natakar на предмет strutture socio-culturali, но beni culturali - все-таки немного не та степь, что beni socio-culturali |
You need to be logged in to post in the forum |