DictionaryForumContacts

 kim71

link 19.12.2007 21:30 
Subject: Объекты социально-культурного назначения
Пожалуйста, помогите перевести выражение
"Объекты социально-культурного назначения".

Выражение встречается в следующем контексте: учредительный договор

Скажите, пожалуйста, по вашему здесь со словом "объекты" имеются в виду "beni" или "edifici, strutture" ?

Какое лучше перевод "beni di carattere socio-culturale" или "strutture destinate a scopi socio-culturali" ?

Заранее спасибо

 Rossinka

link 19.12.2007 23:09 
Объекты социально-культурного назначения - тут имеются в виду здания, как à понимаю.
Поэтому IMHO: beni immobili a destinazione d'uso socio-culturale
Натянуто.
Лучше будет конкретно выяснить, о каких объектах идёт речь, и перевести их дословно
beni лучше.. имхо

 natakar

link 20.12.2007 8:07 
strutture e` meglio. Потому что beni - подчеркивается ценность этих объектов как таковых. beni culturali - памятники культуры.
invece у нас тут идет речь о театрах, клубах, стадионах, библиотеках и.т.д. и.т.п. - то есть зданиях утилитарных, исторической ценности не имеющих.
strutture socio-culturali

 katherines7

link 20.12.2007 8:42 
варианты: если учреждения, то можно organismi_ если здания, то stabilimenti/strutture
посмотрите любой классификатор деятельности, там можно найти точный термин

 Simplyoleg

link 20.12.2007 15:38 
Поддерживаю natakar на предмет strutture socio-culturali,
но beni culturali - все-таки немного не та степь, что beni socio-culturali

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo