Subject: "с иголочки" Коллеги, всем buona sera!Подскажите, пожалуйста, как сказать по-итальянски "с иголочки", например, костюм с иголочки, одет с иголочки. Grazie mille in anticipo! |
|
link 12.12.2007 14:34 |
Nuovo di zecca Nuovo di palla - но все это разговорные выражения |
Grazie, Gnomik! Sapevo che mi risponde proprio Lei) peravo anche:) А есть менее разговорный, более официальный вариант. Мне необходимо описать услугу по пошиву одежды для клиентов, где хотелось бы употребить это выражение. |
"одет с иголочки" - по отношению к мужчине часто говорят: Vestito come un damerino |
Tilly мне кажется, что это тоже разговорное выражение, да? "vestito come un damerino" intendo |
Да-да, конечно! |
Спасибо, Tilly, но мне бы что-нибудь по-официальнее:) |
Тогда, наверно, лучше привести все предложение, чтобы коллегам было легче ориентироваться. |
Это стандартная фраза. Ее либо знают, либо нет. И контекст в этом случае не нужен. Мне нужен не перевод смысла, а перевод конкретного выражения в боллее или менее официальной версии, степень официальности описана выше. |
(vestito) di taglio sartoriale rigore dell'esecuzione sartoriale (del vestito) la cura nell’esecuzione sartoriale, la ricerca dei tessuti migliori, l’attenzione per i dettagli............ |
eh si, vabbe, ma tutto questo si chiama "su misura". Non e` proprio una frase fissa, che volevo io. Intanto grazie mille per la disponibilota`, Tilly! |
"su misura" - оно и есть с иголочки портного. Удачи! |
И, если найдете то, что ищите, не забудьте поделиться! |
Ну вообще-то "su misura" означает "на заказ", т.е. по меркам клиента:) "С иголочки" - это капельку другое, это означает элегантность. Я не была уверена, что это выражение вообще есть в итал языке в официальном варианте, ma intanto volevo provare se per caso c`e. Grazie! Buona serata! |
Come no:) |
|
link 12.12.2007 15:25 |
vestito di tutto punto (Lingvo) |
Eccola!!! Questa mi sembra giusta. La ringrazio, Simplyogel! |
Пока ехала домой мне тоже пришел в голову этот вариант, хоть он тоже разговорный. Но вы уже тут разобрались между собой, ну и ладненько..... |
Abiti confezionati con cura sartoriale? |
"di tutto punto" mi sembra meglio. "Abiti confezionali con cura sartoriale"=piu o meno "su misura" Intanto grazie, Enzo, per la partecipazione. |
"di tutto punto" можно сказать только о человеке т.е. "vestito di tutto punto", но не об одежде, как таковой, например, о костюме. Сказать, что это выражение представляет собой "официальный вариант" тоже нельзя. А так как Вам было "необходимо описать услугу по пошиву одежды для клиентов" (см. выше), то неизбежно разговор будет клониться к "sartoriale", тем более, если речь идет еще и об элегантности. |
Senza entrare nel merito se la mia proposta vada bene o no, vorrei puntualizzare che "abiti confezionati con cura sartoriale" fa riferimento ad abbigliamento fatto in serie, proprio al contrario di "su misura", che indica un pezzo unico, fatto dal sarto dopo aver preso, appunto, "le misure" al proprio cliente. L'espressione "abiti confezionati con cura sartoriale" puo' benissimo riferirsi al pret-a-porter di lusso (penso a certe cose di Armani). |
sartoriale - anche fatto dal sarto artigiano. In ogni caso "sartorialità" indica il livello professionale della confezione di abiti. |
Va bene! Ho capito che sarebbe meglio scrivere solo "elegante, bene" etc senza tradurre la frase "с иголочки". |
Che esagerazione! |
Cioe`? |
You need to be logged in to post in the forum |