DictionaryForumContacts

 Lisavetta

link 12.12.2007 14:05 
Subject: "с иголочки"
Коллеги, всем buona sera!

Подскажите, пожалуйста, как сказать по-итальянски "с иголочки", например, костюм с иголочки, одет с иголочки.

Grazie mille in anticipo!

Nuovo di zecca
Nuovo di palla - но все это разговорные выражения

 Lisavetta

link 12.12.2007 14:37 
Grazie, Gnomik!

Sapevo che mi risponde proprio Lei) peravo anche:)

А есть менее разговорный, более официальный вариант. Мне необходимо описать услугу по пошиву одежды для клиентов, где хотелось бы употребить это выражение.
Спасибо.

 Tilly

link 12.12.2007 14:39 
"одет с иголочки" - по отношению к мужчине часто говорят:
Vestito come un damerino

 Lisavetta

link 12.12.2007 14:44 
Tilly мне кажется, что это тоже разговорное выражение, да?
"vestito come un damerino" intendo

 Tilly

link 12.12.2007 14:44 
Да-да, конечно!

 Lisavetta

link 12.12.2007 14:50 
Спасибо, Tilly, но мне бы что-нибудь по-официальнее:)

 Tilly

link 12.12.2007 14:52 
Тогда, наверно, лучше привести все предложение, чтобы коллегам было легче ориентироваться.

 Lisavetta

link 12.12.2007 15:04 
Это стандартная фраза. Ее либо знают, либо нет. И контекст в этом случае не нужен. Мне нужен не перевод смысла, а перевод конкретного выражения в боллее или менее официальной версии, степень официальности описана выше.

 Tilly

link 12.12.2007 15:11 
(vestito) di taglio sartoriale
rigore dell'esecuzione sartoriale (del vestito)
la cura nell’esecuzione sartoriale, la ricerca dei tessuti migliori, l’attenzione per i dettagli............

 Lisavetta

link 12.12.2007 15:16 
eh si, vabbe, ma tutto questo si chiama "su misura". Non e` proprio una frase fissa, che volevo io.

Intanto grazie mille per la disponibilota`, Tilly!

 Tilly

link 12.12.2007 15:19 
"su misura" - оно и есть с иголочки портного.
Удачи!

 Tilly

link 12.12.2007 15:21 
И, если найдете то, что ищите, не забудьте поделиться!

 Lisavetta

link 12.12.2007 15:23 
Ну вообще-то "su misura" означает "на заказ", т.е. по меркам клиента:) "С иголочки" - это капельку другое, это означает элегантность. Я не была уверена, что это выражение вообще есть в итал языке в официальном варианте, ma intanto volevo provare se per caso c`e.

Grazie! Buona serata!

 Lisavetta

link 12.12.2007 15:25 
Come no:)

 Simplyoleg

link 12.12.2007 15:25 
vestito di tutto punto
(Lingvo)

 Lisavetta

link 12.12.2007 15:29 
Eccola!!! Questa mi sembra giusta. La ringrazio, Simplyogel!

 Tilly

link 12.12.2007 17:11 
Пока ехала домой мне тоже пришел в голову этот вариант, хоть он тоже разговорный. Но вы уже тут разобрались между собой, ну и ладненько.....

 Enzo II

link 13.12.2007 9:45 
Abiti confezionati con cura sartoriale?

 Lisavetta

link 13.12.2007 10:09 
"di tutto punto" mi sembra meglio.
"Abiti confezionali con cura sartoriale"=piu o meno "su misura"
Intanto grazie, Enzo, per la partecipazione.

 trad

link 13.12.2007 10:24 
"di tutto punto" можно сказать только о человеке т.е. "vestito di tutto punto", но не об одежде, как таковой, например, о костюме. Сказать, что это выражение представляет собой "официальный вариант" тоже нельзя.
А так как Вам было "необходимо описать услугу по пошиву одежды для клиентов" (см. выше), то неизбежно разговор будет клониться к "sartoriale", тем более, если речь идет еще и об элегантности.

 Enzo II

link 13.12.2007 10:37 
Senza entrare nel merito se la mia proposta vada bene o no, vorrei puntualizzare che "abiti confezionati con cura sartoriale" fa riferimento ad abbigliamento fatto in serie, proprio al contrario di "su misura", che indica un pezzo unico, fatto dal sarto dopo aver preso, appunto, "le misure" al proprio cliente. L'espressione "abiti confezionati con cura sartoriale" puo' benissimo riferirsi al pret-a-porter di lusso (penso a certe cose di Armani).

 trad

link 13.12.2007 10:54 
sartoriale - anche fatto dal sarto artigiano. In ogni caso "sartorialità" indica il livello professionale della confezione di abiti.

 Lisavetta

link 13.12.2007 12:39 
Va bene! Ho capito che sarebbe meglio scrivere solo "elegante, bene" etc senza tradurre la frase "с иголочки".

 trad

link 13.12.2007 12:45 
Che esagerazione!

 Lisavetta

link 14.12.2007 16:15 
Cioe`?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo