DictionaryForumContacts

 Aprilll

link 10.12.2007 7:19 
Subject: древняя мудрость
Господа италофилы, помогите восстановить в оригинале древнюю мудрость, звучащую примерно как "В Риме веди себя по-римски" или "В Риме соблюдай римские законы" (как-то так, точно не помню, но ОЧЕНЬ надо). А если еще и на итальянском, то радости моей не будет предела :)

Заранее спасибо

 Tilly

link 10.12.2007 7:27 
А в чем сложность найти по-итальянски? Забиваешь в интернет основные слова и пожалуйста, на итальянском это звучит вот так:
A Roma, comportati come i Romani
А насчет оригинала не знаю. Вы имеете в виду латынь?

 Aprilll

link 10.12.2007 7:31 
Сложность в том, что я не помню как это точно звучит по-русски... :) А еще в том, что à плохо знаю итальянский :))

 Tilly

link 10.12.2007 7:43 
Смысл в том, что "в чужой монастырь со своим уставом не ходят" :))

 Tilly

link 10.12.2007 7:44 
(То есть " В Риме веди себя как римляне)

 Aprilll

link 10.12.2007 7:51 
а можно еще помучаю? :))
если говорить про себя, то будет звучать как A Roma comportami come una Romana? :))))))

 Tilly

link 10.12.2007 7:56 
A Roma (io) devo comportarmi come una romana

 Aprilll

link 10.12.2007 8:00 
merci beaucoup :)

 Tilly

link 10.12.2007 8:02 
De rien!

 zaigher

link 10.12.2007 10:27 
Quando sei a Roma, vivi come i romani; quando sei in un altro luogo, vivi come si vive in quel luogo. (Sant'Ambrogio)

 zaigher

link 10.12.2007 10:38 
Quando a Roma vai, fai come vedrai.

 Tilly

link 10.12.2007 10:46 

 Tilly

link 10.12.2007 10:49 
Со своим самоваром в гости не ходят.

 Rossinka

link 10.12.2007 13:24 
Я пыталась перевести итальянцам нашу "С волками жить- по-волчьи выть", и чувствовала, что на итальянском это звучало грубовато...
еще вариант "Chi va col zoppo impara a zoppicare.."

 trad

link 10.12.2007 16:18 
Это больше похоже на "с кем поведёшься, от того и наберешься",
как и Сhi va (o vive) coi lupi (lupo) impara a urlare или chi ha il lupo per compare impara a urlare, хотя с более отрицательным оттенком.
ето было к теме о волках, которую у меня тоже кстати никак не получается перевести , чтоб метко сказано было...

 Rossinka

link 10.12.2007 16:37 
Во-во! "Chi va col zoppo impara a zoppicare.."
Я уже эту поговорку употребляю! :)

А волков я перевела, как "Stare con i lupi, ululare come i lupi"

 Tilly

link 10.12.2007 16:51 
Про волков я выкопала вот такое хлесткое выражение: chi ha il lupo per compare, porti (tenga) il can sotto il mantello. Во как!
А про zoppo да, это точь в точь поговорка " с кем поведешься ..."

 Rossinka

link 10.12.2007 17:00 
дело в том, что любую "выкопанную" поговорку нужно обязательно проверить на употребление. А то вставишь, бывает, такую непроверенную. а тебя никто не понимает, потому что то-ли устаревшая насквозь, то-ли узко-региональная, что за 5 км подальше её уже никто не знает.

 Tilly

link 10.12.2007 17:16 
Да, такое часто бывает и с любыми терминами. Эта поговорка выкопана не откуда-то, а из Dizionario dei proverbi italiani! Надеюсь, знали, что писали. А что касается региональности, может быть в Вашем регионе какую-либо поговорку и не употребляют, но понять-то итальянцы должны хотя бы о чем речь, а чистый перевод именно поговорок с одного языка на другой иногда просто ни о чем не говорит. Не всегда везет, как с волками!

 Rossinka

link 10.12.2007 17:23 
Dizionario dei proverbi italiani - это не имеет большого значения.
В моём или вашем регионе, нужно прежде всего, иметь в виду, что общеупотребительных поговорок у итальянцев раз два и обчёлся (Rosso di sera..., chi se la fa se l'aspetti.. etc). Они не имеют привычки "сверкать" в разговоре перлами народной мудрости.
И уж не побегут заимствовать поговорки из другого региона, а используют в разговоре только свои, местные.
provare per credere :)

 Tilly

link 10.12.2007 17:34 
Но понять-то могут!
кстати это вы точно подметили, что поговорки особо и не используются, ну кроме двух-трех избитых..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo