Subject: древняя мудрость Господа италофилы, помогите восстановить в оригинале древнюю мудрость, звучащую примерно как "В Риме веди себя по-римски" или "В Риме соблюдай римские законы" (как-то так, точно не помню, но ОЧЕНЬ надо). А если еще и на итальянском, то радости моей не будет предела :)Заранее спасибо |
А в чем сложность найти по-итальянски? Забиваешь в интернет основные слова и пожалуйста, на итальянском это звучит вот так: A Roma, comportati come i Romani А насчет оригинала не знаю. Вы имеете в виду латынь? |
Сложность в том, что я не помню как это точно звучит по-русски... :) А еще в том, что à плохо знаю итальянский :)) |
Смысл в том, что "в чужой монастырь со своим уставом не ходят" :)) |
(То есть " В Риме веди себя как римляне) |
а можно еще помучаю? :)) если говорить про себя, то будет звучать как A Roma comportami come una Romana? :)))))) |
A Roma (io) devo comportarmi come una romana |
merci beaucoup :) |
De rien! |
Quando sei a Roma, vivi come i romani; quando sei in un altro luogo, vivi come si vive in quel luogo. (Sant'Ambrogio) |
Quando a Roma vai, fai come vedrai. |
Со своим самоваром в гости не ходят. |
Я пыталась перевести итальянцам нашу "С волками жить- по-волчьи выть", и чувствовала, что на итальянском это звучало грубовато... |
|
link 10.12.2007 16:01 |
еще вариант "Chi va col zoppo impara a zoppicare.." |
Это больше похоже на "с кем поведёшься, от того и наберешься", как и Сhi va (o vive) coi lupi (lupo) impara a urlare или chi ha il lupo per compare impara a urlare, хотя с более отрицательным оттенком. |
|
link 10.12.2007 16:32 |
ето было к теме о волках, которую у меня тоже кстати никак не получается перевести , чтоб метко сказано было... |
Во-во! "Chi va col zoppo impara a zoppicare.." Я уже эту поговорку употребляю! :) А волков я перевела, как "Stare con i lupi, ululare come i lupi" |
Про волков я выкопала вот такое хлесткое выражение: chi ha il lupo per compare, porti (tenga) il can sotto il mantello. Во как! А про zoppo да, это точь в точь поговорка " с кем поведешься ..." |
дело в том, что любую "выкопанную" поговорку нужно обязательно проверить на употребление. А то вставишь, бывает, такую непроверенную. а тебя никто не понимает, потому что то-ли устаревшая насквозь, то-ли узко-региональная, что за 5 км подальше её уже никто не знает. |
Да, такое часто бывает и с любыми терминами. Эта поговорка выкопана не откуда-то, а из Dizionario dei proverbi italiani! Надеюсь, знали, что писали. А что касается региональности, может быть в Вашем регионе какую-либо поговорку и не употребляют, но понять-то итальянцы должны хотя бы о чем речь, а чистый перевод именно поговорок с одного языка на другой иногда просто ни о чем не говорит. Не всегда везет, как с волками! |
Dizionario dei proverbi italiani - это не имеет большого значения. В моём или вашем регионе, нужно прежде всего, иметь в виду, что общеупотребительных поговорок у итальянцев раз два и обчёлся (Rosso di sera..., chi se la fa se l'aspetti.. etc). Они не имеют привычки "сверкать" в разговоре перлами народной мудрости. И уж не побегут заимствовать поговорки из другого региона, а используют в разговоре только свои, местные. provare per credere :) |
Но понять-то могут! |
|
link 11.12.2007 7:45 |
кстати это вы точно подметили, что поговорки особо и не используются, ну кроме двух-трех избитых.. |
You need to be logged in to post in the forum |