Subject: УСТАВНОЙ ФОНД Добрый день!Прошу вас помочь мне перевести на итальянский словосочетание: уставной фонд. Есть ли еще какие-либо варианты перевода, кроме capitale sociale и fondo statutario? Я использовала эти варианты, но, мне кажется, итальянцы меня не понимают. Фраза примерно такая: Нужно подготовить писмо по оборудованию, внесенному в уставной фонд компании. Заранее спасибо! |
Если итальянцы вас не понимают, то причина в чем-то другом. Попробуйте на крайний случай "fondo collettivo d'investimento", если и это не прокатит, все дело в выражении "писмо по оборудованию". |
Спасибо.....попробую.... |
все дело в переводе "уставной фонд". fondo statutario - ложный друг переводчика. |
capitale sociale правильный перевод и должен быть понятен. Если туго доходит, можно поподробнее перевести: Нужно подготовить письмо по оборудованию, внесенному в уставной фонд компании. |
Действительно, странно, что не понимают capitale sociale. Occorre/bisogna/si deve preparare una lettera sugli/riguardo agli/circa gli impianti e macchinari conferiti a capitale sociale. |
You need to be logged in to post in the forum |