DictionaryForumContacts

 LenaZ

link 4.12.2007 10:35 
Subject: УСТАВНОЙ ФОНД
Добрый день!
Прошу вас помочь мне перевести на итальянский словосочетание: уставной фонд. Есть ли еще какие-либо варианты перевода, кроме capitale sociale и fondo statutario? Я использовала эти варианты, но, мне кажется, итальянцы меня не понимают.
Фраза примерно такая: Нужно подготовить писмо по оборудованию, внесенному в уставной фонд компании.

Заранее спасибо!

 Spindel

link 4.12.2007 11:04 
Если итальянцы вас не понимают, то причина в чем-то другом. Попробуйте на крайний случай "fondo collettivo d'investimento", если и это не прокатит, все дело в выражении "писмо по оборудованию".

 LenaZ

link 4.12.2007 11:15 
Спасибо.....попробую....

 dessy

link 3.09.2012 11:34 

 dessy

link 3.09.2012 11:35 
все дело в переводе "уставной фонд".
fondo statutario - ложный друг переводчика.

 Yavorina

link 3.09.2012 17:33 
capitale sociale правильный перевод и должен быть понятен.

Если туго доходит, можно поподробнее перевести:

Нужно подготовить письмо по оборудованию, внесенному в уставной фонд компании.
Occorre preparare una lettera sugli impianti che fanno parte del Capitale Sociale, conferiti come beni in natura.

 Assiolo

link 7.09.2012 6:24 
Действительно, странно, что не понимают capitale sociale.
Occorre/bisogna/si deve preparare una lettera sugli/riguardo agli/circa gli impianti e macchinari conferiti a capitale sociale.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo