DictionaryForumContacts

 Victoria_cherry

link 3.12.2007 11:40 
Subject: Amphiesma leucomystax
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: La nuova specie di serpente, definita «dal labbro bianco» (Amphiesma leucomystax), ha una bellissima fiammata bianca e gialla che dalla bocca scende dietro la testa, e il suo corpo г coperto di piccole macchie rosse.

Заранее спасибо

 Lisavetta

link 3.12.2007 12:58 
Новый вид змеи, названный из-за белой кромки (губы) (Amphiesma leucomystax), имеет очень красивый бело-желтый рисунок (в виде вспышки пламени, возможно), который тянется ото рта за голову, и ее тело покрыто маленькими красными пятнышками.

 trad

link 3.12.2007 14:06 

 Lisavetta

link 3.12.2007 19:24 
Хотела же я написать про полоску, но потом решила, что т.к. использовано слово fiammata, видимо, это не совсем полоска.
Трад, спасибо, очень познавательно.

 Victoria_cherry

link 3.12.2007 21:04 
Кроме перевода "как есть" я бы перевела это (вьетнамский) белогубый лесной уж. На картинке вообще смотрится, как король.

 Susan

link 4.12.2007 4:57 
2Victoria:
Так что надо было перевести? Вы же сами все перевели. Латинские названия, понятно, так и остаются латинскими буквами.

 Victoria_cherry

link 16.12.2007 13:20 
Дело в том, что это новый вид змеи, открытый учёными во Вьетнаме несколько месяцев назад. Понятно, что латинское название и в Африке остаётся латинским, но для "обычных" людей, которые впервые читают в газете про какое-то чудо-юдо должно быть понятно так же, как если бы они читали по-латински cyanus и понимали, что это родной полевой василёк. Я хотела узнать варианты названия по-русски. Описательный перевод что ли.

 Erdferkel

link 16.12.2007 14:38 
на немецкий это переведено как "белобородый водяной уж"
http://www.zoo-koeln.de/index.php?id=1421

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo