|
link 3.12.2007 11:40 |
Subject: Amphiesma leucomystax Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: La nuova specie di serpente, definita «dal labbro bianco» (Amphiesma leucomystax), ha una bellissima fiammata bianca e gialla che dalla bocca scende dietro la testa, e il suo corpo г coperto di piccole macchie rosse. Заранее спасибо |
Новый вид змеи, названный из-за белой кромки (губы) (Amphiesma leucomystax), имеет очень красивый бело-желтый рисунок (в виде вспышки пламени, возможно), который тянется ото рта за голову, и ее тело покрыто маленькими красными пятнышками. |
Хотела же я написать про полоску, но потом решила, что т.к. использовано слово fiammata, видимо, это не совсем полоска. Трад, спасибо, очень познавательно. |
|
link 3.12.2007 21:04 |
Кроме перевода "как есть" я бы перевела это (вьетнамский) белогубый лесной уж. На картинке вообще смотрится, как король. |
2Victoria: Так что надо было перевести? Вы же сами все перевели. Латинские названия, понятно, так и остаются латинскими буквами. |
|
link 16.12.2007 13:20 |
Дело в том, что это новый вид змеи, открытый учёными во Вьетнаме несколько месяцев назад. Понятно, что латинское название и в Африке остаётся латинским, но для "обычных" людей, которые впервые читают в газете про какое-то чудо-юдо должно быть понятно так же, как если бы они читали по-латински cyanus и понимали, что это родной полевой василёк. Я хотела узнать варианты названия по-русски. Описательный перевод что ли. |
You need to be logged in to post in the forum |