DictionaryForumContacts

 Игорь+2

link 27.11.2007 11:43 
Subject: Cambiasse
вчера смотрел спортивный канал и прозвучала следудщее:se pensi che lui non sia in grado di essere nella squadra meglio per te cambiasse il profesione.Почему не meglio cambi.... congiuntivo presente?

 natakar

link 27.11.2007 12:49 
что то не так услышали. м.б. так?

se pensi che lui non sia in grado di essere nella squadra meglio per te cambiaRE LA profesSione
se pensi che lui non sia in grado di essere nella squadra meglio CHE TU CAMBI LA profesSione

 Игорь+2

link 27.11.2007 12:58 
natakar: вот вот...верно..спасибо.

 Lisavetta

link 27.11.2007 14:31 
может быть и, ....meglio CHE TU CAMBIASSE LA professione.

 natakar

link 27.11.2007 14:37 
лизавета, не пишите ерунду, если не знаете

 Lisavetta

link 27.11.2007 14:39 
А повежливее можно себя вести, natakar!

 Lisavetta

link 27.11.2007 14:44 
E poi cara natakar, se Lei guarda un pochino la grammatica italiana, Lei vedra che cosi puo essere. Dipende sempre dal contesto pero. Intanto non e` sbagliato. A me ne frega proprio niente del Suo italiano, ma la gentilezza e` la qualita delle persone normale.
Grazie!

 Rossinka

link 27.11.2007 15:07 
На спортивных каналах выступают спортсмены, у которых, как известно, случаются различные проколы с грамматикой.
Но здесь, IMHO, это предложение в полном виде таково:
se pensi che lui non sia in grado di essere nella squadra meglio per te CHE LUI cambiasse LA profeSsione.
ТО ЕСТЬ: по-твоему мнению (скорее всего, по мнению тренера команды), будет лучше, если он займётся иным/поменяет профессию.
В СМЫСЛЕ: если он такой плохо играет в команде, то ему лучше заняться чем-то другим, а не футболом или чем там.

http://www.italian-verbs.com/italian-verbs/conjugation.php?id=1711

 Lisavetta

link 27.11.2007 15:16 
Grazie, Rossinka! Proprio questo intendevo io, solo che ho sbagliato aver scritto TU, invece di LUI. Succede:)

 natakar

link 27.11.2007 15:20 
Rossinka Не пришло в голову что
meglio per te может быть еще и в качестве вопроса

Lisaveta - Sta' calma. Sbagliare e` umano.

 Rossinka

link 27.11.2007 15:47 
Перевести вырванную из РАЗГОВОРНОГО контекста фразу, не зная, кто её произнёс и с каким выражением, всегда сложнее.

Я-бы вообще на такие вопросы не отвечала! :))
Слушай себе и старайся понять контекст,
чего людям голову морочить.
Mille pardons!!
:))

 Игорь+2

link 28.11.2007 5:50 
В итоге ничего не понял. Так нужно использовать cong. presente или сong. imperfetto? По-русски фраза звучит так: если ТЫ cчитаешь ,что ему(футболисту сборной Италии) не место в команде нац. сборной,то тогда ТЕБЕ(а тот другой спортивный журналист) лучше сменить профессию.
Прочитав еще раз грамматику,хотел удостовериться,что я прав в том,что итальянец,который вёл эту передачу ошибся.Мне кажется ,что следует употребить cong. presente.
Хотел бы услышать тех,кто поддержал бы natakar,мне кажется она права...Хотя Rossinka и Lisavetta думаю иначе....

 natakar

link 28.11.2007 7:49 
Игорь +2:
фразу можно истолковать по разному. чтобы знать наверняка, надо слышать интонацию.
может быть в таком смысле как у Вас, тогда ответы, как у меня

а может быть то, что предположила Россинка, т.е.
тогда lui cambiasse
если ТЫ cчитаешь ,что ему(футболисту сборной Италии) не место в команде нац. сборной,то не лучше ли будет для тебя, если он (футболист) сменит профессию

 Enzo II

link 28.11.2007 9:40 
In ogni caso - sia che il soggetto sia TU, sia che il soggetto sia LUI - ci vorrebbe CAMBI (congiuntivo presente, seconda e terza persona singolare). Purtroppo si usa sempre piu' spesso il congiuntivo imperfetto; senza essere un esperto, secondo me si tratta di un prestito (che bisognerebbe restituire!) dal romanesco. A Roma, nel linguaggio colloquiale (ma c'e' molta gente che si esprime SOLO cosi'), invece di dire, per esempio, "che lo faccia lui, se ne ha voglia", invariabilmente moltissimi dicono "che lo FACESSE lui...".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo