Subject: ce la fai объясните пожалуйста значение конструкции farcela и farsela... В словарях чёткого ответа не нашла,а слышу очень часто ce la fai и se la fa....
|
ce la fai - это разговорная форма. Вопрос Ce la fai?, например, переводится, как Справишься? Сможешь сделать? Si, ce la faccio - Да, я справлясь. Да, я сделаю. В значении, что есть обстоятельства, которые могут усложнить это действие. Пример из моей жизни: в 10 утра мне позвонили и сказали, что в 9 вечера мне надо быть не то что в другом городе, а другой стране, а потом спросили Ce la fai? В 9 вечера я там была:) |
Lisavetta:спасибо..... а есть такая конструкция как farsela? |
это из другой оперы. farsela вот просто так, без дополнительного слова не слышала. может и существует, просто не приходилось сталкиваться. |
Я тоже не сталкивалась с такой формой как таковой. Здесь необходим контекст. Вообще farsela означает сделать себе что-то (это что-то в итал.языке должно быть женского рода, если мы говорим конкретно об этой конструкции). Пример (может, немного примитивный:)): Gli piace questa torta, e lui vuole farsela (cioe` fare questa torta per se). Farsi - сделать себе. Есть также разнообразные идиоматические выражения с этом глаголом. Например, farsi una pera означает принять наркотик. |
E poi la frase SE LA FA puo essere tradotto anche come ЕСЛИ ОН (ОНА) СДЕЛАЕТ ЭТО (это должно быть в итал.языке женского рода). Вообщем, вывод такой, это выражение никак не оторвать от контекста. Sandra, если ты можешь дать контекст, то перевод данной фразы можно будет сделать точным, без догадок:) |
Natakar, кстати, может и писать-то не стоит, если не знаете, а?:) |
|
link 27.11.2007 16:01 |
Помимо вышеприведенного, farsela в сочетании с последующими наречиями addosso или sotto означает буквально уделываться (англ. wet oneself), а также неплохо сочетается с инфинитивами: farsela dare - выпросить что-л. женского рода |
Олег, из природной скромности не стала этого писать. Про farsela addosso :-) |
|
link 27.11.2007 16:18 |
Причем здесь скромность? достаточно употребительные процесс и выражение. А вот farsi dare qc. - м.б. более нескромно |
ну извините, про первое тож в приличном обществе не принято говорить |
|
link 27.11.2007 16:45 |
зато сеть и словари типа Lingvo все стерпят. А как это сказать в приличном обществе? |
Coronare il sogno d'amore (шутка). |
Susan с этого места поподробнее... что-то я не поняла вашу параллель насчет coronare и.т.д....либо я чего-то недопонимаю, либо Вам известен еще одно физиолгическое действие, обозначаемое этим глаголом, о котором мне неведомо... Че то не догоняю )) |
|
link 28.11.2007 12:04 |
И кому после этого недостает природной скромности? |
CIONONOSTANTE MASSIMO MI DIMOSTRAVA SIMPATIA E PROTEZIONE MA IO NON SAPEVO CHE FARMENE DI TUTTO QUESTO. |
sandra, siamo contenti per te e massimo, ma che c'entra? :-) |
2natakar: Да я пошутила. В гламурных / слащавых журналах не могут просто написать "они поженились", обычно пишут "hannо coronato il loro sogno d'amore". Приличного эквивалента для farsela dare не знаю. Чего-нибудь c consentire? |
You need to be logged in to post in the forum |