DictionaryForumContacts

 sandra_34

link 27.11.2007 5:49 
Subject: ce la fai
объясните пожалуйста значение конструкции farcela и farsela... В словарях чёткого ответа не нашла,а слышу очень часто ce la fai и se la fa....

 Lisavetta

link 27.11.2007 11:20 
ce la fai - это разговорная форма. Вопрос Ce la fai?, например, переводится, как Справишься? Сможешь сделать?
Si, ce la faccio - Да, я справлясь. Да, я сделаю. В значении, что есть обстоятельства, которые могут усложнить это действие.
Пример из моей жизни: в 10 утра мне позвонили и сказали, что в 9 вечера мне надо быть не то что в другом городе, а другой стране, а потом спросили Ce la fai? В 9 вечера я там была:)

 sandra_34

link 27.11.2007 11:36 
Lisavetta:спасибо..... а есть такая конструкция как farsela?

 natakar

link 27.11.2007 12:54 
это из другой оперы. farsela вот просто так, без дополнительного слова не слышала. может и существует, просто не приходилось сталкиваться.

 Lisavetta

link 27.11.2007 14:20 
Я тоже не сталкивалась с такой формой как таковой. Здесь необходим контекст. Вообще farsela означает сделать себе что-то (это что-то в итал.языке должно быть женского рода, если мы говорим конкретно об этой конструкции).
Пример (может, немного примитивный:)): Gli piace questa torta, e lui vuole farsela (cioe` fare questa torta per se).
Farsi - сделать себе. Есть также разнообразные идиоматические выражения с этом глаголом. Например, farsi una pera означает принять наркотик.

 Lisavetta

link 27.11.2007 14:24 
E poi la frase SE LA FA puo essere tradotto anche come ЕСЛИ ОН (ОНА) СДЕЛАЕТ ЭТО (это должно быть в итал.языке женского рода).
Вообщем, вывод такой, это выражение никак не оторвать от контекста.
Sandra, если ты можешь дать контекст, то перевод данной фразы можно будет сделать точным, без догадок:)

 Lisavetta

link 27.11.2007 14:54 
Natakar, кстати, может и писать-то не стоит, если не знаете, а?:)

 Simplyoleg

link 27.11.2007 16:01 
Помимо вышеприведенного, farsela в сочетании с последующими наречиями addosso или sotto означает буквально уделываться (англ. wet oneself),
а также неплохо сочетается с инфинитивами:
farsela dare - выпросить что-л. женского рода

 natakar

link 27.11.2007 16:10 
Олег, из природной скромности не стала этого писать. Про farsela addosso :-)

 Simplyoleg

link 27.11.2007 16:18 
Причем здесь скромность? достаточно употребительные процесс и выражение. А вот farsi dare qc. - м.б. более нескромно

 natakar

link 27.11.2007 16:34 
ну извините, про первое тож в приличном обществе не принято говорить

 Simplyoleg

link 27.11.2007 16:45 
зато сеть и словари типа Lingvo все стерпят. А как это сказать в приличном обществе?

 Susan

link 28.11.2007 6:39 
Coronare il sogno d'amore (шутка).

 natakar

link 28.11.2007 7:52 
Susan с этого места поподробнее... что-то я не поняла вашу параллель насчет coronare и.т.д....либо я чего-то недопонимаю, либо Вам известен еще одно физиолгическое действие, обозначаемое этим глаголом, о котором мне неведомо... Че то не догоняю ))

 Simplyoleg

link 28.11.2007 12:04 
И кому после этого недостает природной скромности?

 sandra_34

link 28.11.2007 13:23 
CIONONOSTANTE MASSIMO MI DIMOSTRAVA SIMPATIA E PROTEZIONE MA IO NON SAPEVO CHE FARMENE DI TUTTO QUESTO.

 natakar

link 28.11.2007 13:47 
sandra, siamo contenti per te e massimo, ma che c'entra? :-)

 Susan

link 29.11.2007 5:53 
2natakar:
Да я пошутила. В гламурных / слащавых журналах не могут просто написать "они поженились", обычно пишут "hannо coronato il loro sogno d'amore".
Приличного эквивалента для farsela dare не знаю. Чего-нибудь c consentire?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo