|
link 23.11.2007 22:02 |
Subject: Via Sistina lit. Пожалуйста, помогите перевести.Не знаю, по адресу ли я обращаюсь.Отрывок из "The Bum" of Somerset Maugham. В интернете встречается следующий перевод "Виа Онегин". Никак не пойму почему. Выражение встречается в следующем контексте: Yes, it was twenty years since I had known him. I was spending a winter in Rome and every evening I used to dine in a restaurant in the Via Sistina where you got excellent macaroni and a good bottle of wine. It was often visited by a group of English and American art students, and one or two writers: and we used to stay late into the night engaged in endless arguments upon art and literature. Заранее спасибо |
"a restaurant IN THE Via Sistina" ресторан, расположенный на улице Виа Систина (Via Sistina) Например: "Рим славится своими прекрасными площадями, которые являются подлинными произведениями архитектурного искусства Площадь Испании - самая знаменитая площадь Рима, она окружена зданиями XVII века, а в ее центре находится красивый фонтан "Лодка" (Фонтана делла Баркачча). Район площади Испании - один из самых поэтичных уголков Рима. На Виа Феличе (Счастливой улице) в доме №26 жил Н.В.Гоголь (сейчас эта улица называется Виа Систина), здесь он написал первый том <Мертвых душ>..." |
|
link 24.11.2007 15:30 |
Спасибо. |
Гайка, это не ответ на вопрос. В переводе действительно почему-то вместо Виа Систина стоит Виа Онегина: "Я проводил зиму в Риме и обычно обедал в ресторанчике на Виа Онегина, где подавали превосходные макароны и можно было получить хорошее вино" www.lib.ru/INPROZ/MOEM/r_poor.txt - |
Ошибка распознавания при сканировании бумажного носителя. Сравните написание: Систина Онегина Похоже, не правда ли? Программа не знала русского слова "Систина" и восприняла его как русское же слово "Онегина". |
Susan + на улице Систина, или на Секстинской улице, если уж более точного русского перевода придерживаться. |
You need to be logged in to post in the forum |