DictionaryForumContacts

 Nady_1

link 23.11.2007 13:20 
Subject: сi ha che vedere
non ci ha che vedere -не имеет чтобы видеть?? что значит "ci" в данном предложении?

 Spindel

link 23.11.2007 13:53 
не имеет отношения

 Nady_1

link 23.11.2007 14:27 
Spindel: какую роль в предложении играет "ci" и что обозначает?

 Spindel

link 23.11.2007 14:49 
Дайте развернутую фразу, не скупитесь на контекст.

 Nady_1

link 23.11.2007 14:57 
Non vorrei che s`avesse a dire .Non ci ha che vedere.

 Spindel

link 23.11.2007 15:10 
Есть такое выражение avere a che vedere con..., которое значит "иметь отношение к чему-то". У вас пропущено а. Ci можно понять как наречие "здесь", т.е. без более широкого контекста все зыбко. В целом это можно перевести как "Я бы не хотел(а), чтобы это надо было говорить. Здесь нет никакой связи".

 Nady_1

link 23.11.2007 15:18 
спасибо...всё ясно теперь.А s`avesse =impersonale и потому тут si или возвратная форма? контекста особого нет.. вся фраза заканчивается предложением non mi ci vedo a farlo.снова "ci"...а смысл этого сi так и не поняла))

 Nady_1

link 23.11.2007 15:23 
in questa compagnia non mi ci posso vedere.. нельзя обойтись без сi?))

 Nady_1

link 23.11.2007 15:24 
Spindel:
non mi ci vedo a farlo.. перевод ясен =не чувствую себя в силах сделать это,но неужели так уж необходим этот "сi"?

 Spindel

link 23.11.2007 15:56 
ci необходимо, когда есть инверсия. Ci может быть наречием и значит "там, тут, туда" и т.д. или местоимением и тогда употребляется вместо существительного с предлогом а.

 Nady_1

link 23.11.2007 16:19 
Spindel:

в данных примерах какой из перечесленных Вами значений употребляется :in questa compagnia non mi CI posso vedere
non mi CI vedo a farlo

 Simplyoleg

link 23.11.2007 16:34 
в значении "там", в смысле "in questa compagnia", для усиления

 dani_moscow

link 23.11.2007 16:42 
ciao
Non vorrei che s'avesse a dire: я не бы хотел, чтобы говорили
in italiano significa: non vorrei che (gli altri) dicessero; temo che (gli altri) dicano
"s'avesse" г una forma impersonale, se non mi sbaglio in russo si rende con la terza persona plurale.
Secondo me non г necessario tradurre "ci": spesso lo usiamo solo come rafforzativo

 Nady_1

link 23.11.2007 16:52 
Simplyoleg:cпасибо за ответ.. а в данном примере non mi CI vedo a farlo????Тут по-моему нет усиления.

 Nady_1

link 23.11.2007 18:17 
dani_moscow: ciao, grazie per risposta.non mi CI vedo a farlo. che cosa significa qui "ci"?

 dani_moscow

link 25.11.2007 15:10 
il verbo "vedere" ha anche la forma "vederci"
quando coniughi il verbo, la particella CI viene staccata e messa davanti
es. "Non ci vedo chiaro in qlcs" = non capisco bene
"non mi ci vedo a farlo": in questo caso secondo me CI e' un rafforzativo
come l'hai tradotto in russo?

 Nady_1

link 26.11.2007 12:19 
dani_moscow:не чувствую себя в силах сделать это.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo