Subject: сi ha che vedere non ci ha che vedere -не имеет чтобы видеть?? что значит "ci" в данном предложении?
|
не имеет отношения |
Spindel: какую роль в предложении играет "ci" и что обозначает? |
Дайте развернутую фразу, не скупитесь на контекст. |
Non vorrei che s`avesse a dire .Non ci ha che vedere. |
Есть такое выражение avere a che vedere con..., которое значит "иметь отношение к чему-то". У вас пропущено а. Ci можно понять как наречие "здесь", т.е. без более широкого контекста все зыбко. В целом это можно перевести как "Я бы не хотел(а), чтобы это надо было говорить. Здесь нет никакой связи". |
спасибо...всё ясно теперь.А s`avesse =impersonale и потому тут si или возвратная форма? контекста особого нет.. вся фраза заканчивается предложением non mi ci vedo a farlo.снова "ci"...а смысл этого сi так и не поняла)) |
in questa compagnia non mi ci posso vedere.. нельзя обойтись без сi?)) |
Spindel: non mi ci vedo a farlo.. перевод ясен =не чувствую себя в силах сделать это,но неужели так уж необходим этот "сi"? |
ci необходимо, когда есть инверсия. Ci может быть наречием и значит "там, тут, туда" и т.д. или местоимением и тогда употребляется вместо существительного с предлогом а. |
Spindel: в данных примерах какой из перечесленных Вами значений употребляется :in questa compagnia non mi CI posso vedere |
|
link 23.11.2007 16:34 |
в значении "там", в смысле "in questa compagnia", для усиления |
|
link 23.11.2007 16:42 |
ciao Non vorrei che s'avesse a dire: я не бы хотел, чтобы говорили in italiano significa: non vorrei che (gli altri) dicessero; temo che (gli altri) dicano "s'avesse" г una forma impersonale, se non mi sbaglio in russo si rende con la terza persona plurale. Secondo me non г necessario tradurre "ci": spesso lo usiamo solo come rafforzativo |
Simplyoleg:cпасибо за ответ.. а в данном примере non mi CI vedo a farlo????Тут по-моему нет усиления. |
dani_moscow: ciao, grazie per risposta.non mi CI vedo a farlo. che cosa significa qui "ci"? |
|
link 25.11.2007 15:10 |
il verbo "vedere" ha anche la forma "vederci" quando coniughi il verbo, la particella CI viene staccata e messa davanti es. "Non ci vedo chiaro in qlcs" = non capisco bene "non mi ci vedo a farlo": in questo caso secondo me CI e' un rafforzativo come l'hai tradotto in russo? |
dani_moscow:не чувствую себя в силах сделать это. |
You need to be logged in to post in the forum |