Subject: piglia lu pisciaiolo Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "piglia lu pisciaiolo" Заранее спасибо |
|
link 6.11.2007 11:02 |
Se ti piglia lu pisciaiolo = если тебя возьмет (в жены) рыбак |
thank you :) |
это что, dialetto sardo? |
|
link 6.11.2007 12:35 |
ну судя по всему - да.. ;))) |
|
link 6.11.2007 12:36 |
хотя я точно не знаю - я по смыслу перевел.. ;) |
|
link 6.11.2007 13:14 |
x natakar: sardo - не диалект, а полноценный язык. Но это совсем не он, а, судя по всему, абруццкий диалект. Я как-то сам пел на нем песни (E vola lu pavone и др.) с любительским хором в сельском спортзале недалеко от Кьети |
меня заинтересовало это слово. погуглила. диалект - неаполитанский, судя по ссылкам в инете (найдите разницу с сардским, если только свободно на них не говорите). означает продавца рыбы, вообще-то... но и еще ругательство в адрес жителей Салерно со стороны жителей Неаполя. так, просто для информации... |
|
link 6.11.2007 14:13 |
La grammatica della lingua sarda si differenzia notevolmente da quella italiana e delle altre lingue neolatine, particolarmente nelle forme verbali. Articoli determinativi (sing./plur.): su/sos, sa/sas (in camp. su/is, sa/is) presentano la forma "salata" derivata dal latino IPSE/IPSU/IPSA attraverso la fase intermedia issu/issa, issos/issas (per il log./nuor.) e issu/issa, issus/issas (per il camp.); viene usato col pronome relativo chi (che) nelle espressioni sos chi... (quelli che...), su chi... (quello che...) similmente alle lingue romanze occidentali (cfr. lo spagnolo "los que...", "las que..." etc.) Articoli indeterminativi: unu, una А артикль lu бывает именно в диалектах итальянского языка, а не в сардИНском языке. А автор песни с Сицилии и вообще он ее не в жены, а просто поймает. |
|
link 6.11.2007 14:26 |
В неаполитанском диалекте артикля lu тоже нет: http://www.napoletano.info/ |
|
link 6.11.2007 14:32 |
А в сицилийском, как и в абруццком есть, в отличие от сицилийско-калабрийского |
Олег, вы тут хотите задавить всех интеллектом? ну пускай сицилийский, а не неаполитанский и не сардИНский и бог с ним... все равно он никому не нужен, кроме тех, кто на нем с рождения говорит в своих деревнях. |
|
link 6.11.2007 15:17 |
Если б не был нужен, не гуглился бы! |
|
link 6.11.2007 15:23 |
Я бы даже поэта перефразировал: Если это гуглится - |
|
link 6.11.2007 15:39 |
диалекты - это часть культуры Италии, хотя они доставляют массу недоразумений - мне, как иностранцу, конечно наплевать на эти диалекты - они для меня как помехи для того, чтобы понять собеседника, но думаю, что для этих сардов, сицилийцев, наполитанцев - диалект - это святое , как шерстяные носки, связанные бабушкой |
|
link 6.11.2007 16:05 |
Согласен, за исключением "наплевать" и того, что сардинский (как и фриульский) - диалект, а также того, что это "помехи для понимания", т.к. 10 лет назад элементарное знание неаполитанского диалекта позволило мне не дать себя надуть мальчику на рынке за пл. Гарибальди при покупке 2 пачек контрабандных сигарет (не для себя, à не курю), более того, его соседи благодаря этому мне помогли, а мы с ним расставались почти друзьями. А natakar с ее рассуждениями пусть попробует пропеть на обычном итальянском хотя бы O sole mio, а лучше всего - Funicoli' funicola' ! |
Поддерживаю гнома! Особенно удался пример про шерстяные носки:) Аплодисменты!:) |
Да, это часть культуры, и сейчас очень модно их сохранять, я думаю, в пику осточертевшему глобализму. Итальянцы издают книги, пишут стихи и ставят пьесы на диалекте, причем этим с удовольствием занимается молодежь. Я жила в Марке и Аббруццо, мне очень нравится местный диалект. Вот это просто шедевр: 'Ndre 'ndro' 'Ndrunt 'Ngic iett' E tutt' imbuss' lu recaciett'. Если интересно, дам перевод на итальянский. |
|
link 7.11.2007 7:42 |
согласен, что есть красивые, ну или скажем живописные диалекты, как римский, сицилийский, но я живу в Вероне, вы слышали как говорят веронцы? у меня каждый раз такое впечатление складывается, что разговариваешь с недоразвитым - ritardato проблема в том, что диалект заразен - я и сам иногда ловлю себя на том, что говорю на диалекте |
|
link 7.11.2007 7:45 |
кстати о песне - я всегда думал, что в жены, там ведь речь об этом идет? |
|
link 7.11.2007 8:03 |
Да, действительно в жены, это я невнимательно читал вначале: http://www.seeklyrics.com/lyrics/Louis-Prima/Zooma-Zooma.html |
"А natakar с ее рассуждениями пусть попробует пропеть на обычном итальянском хотя бы O sole mio, а лучше всего - Funicoli' funicola' !" Olegî я вообще как бы не по оперной части, поэтому петь не буду, поберегу ваши уши... (прежде чем тут на меня напали отдельные личности по причине моего "отношения" к диалектам, а какого отношения, сейчас поясню) Так вот. Я хотела сказать: что иностранцу это не надо, учить их диалекты, да и вряд ли получится, если только, живя в определенной области, нахватаешься каких-то отдельных фраз... Как гном, например. Но в этом тоже есть свои минусы. Если человек уехал, к примеру, замуж вышел, еще довольно плохо зная язык, а потом продолжает обучение в какой-нибудь милой неаполитанской семейке.... Мамма миа, потом получается такое! Слышала я такую мадам. Итальянский с ошибками, характерными для иностранцев, с неаполитанскими диалектизмами, с их характерным пришепетыванием и русским акцентом вдобавок. Смесь, скажу я вам, была гремучая... А изучение диалектов лежит уже за пределами всех минимумов и максимумов переводчика... Если только по собственной инициативе захочется овладеть неаполитанским, например - тогда, вперед... |
|
link 7.11.2007 9:34 |
Неубедительно, т.к. учение в любом случае свет. А та мадам просто, по-видимому, выбрала неправильный метод, если ее цель действительно была овладеть обычным итальянским. В Неаполе на нем говорят ничуть не меньше и не хуже, чем на диалекте. Или мужа не того выбрала. Нам для перевода юридических, технических и т.п. текстов это, конечно, не нужно. Но когда возникает потребность глубже узнать местный колорит, культуру и т.п., с диалектами так или иначе приходится иметь дело. |
|
link 7.11.2007 10:44 |
смешно, когда на работе все говорят на итальянском, а когда какой-нить перерывчик на кофе все начинают лопотать на диалекте и счастливы по уши.. да и вообще все, что с работой не связано рассказывается с употреблением диалекта может для подчеркивания расслабленности ситуации? вот на ваш взгляд - такое поведение действительно связано с тем, что на диалекте говорят дома и считают его намного ближе и комфортнее чем итальянский, или с желанием так сказать подсознательно сгруппироваться по каким-либо признакам (территориальным в данном случае) чтобы другие не понимали? |
Иногда, чтоб не понимали чужие, вроде нас ... |
|
link 7.11.2007 14:20 |
О веронцах и вообще жителях Венето фриулы, насколько я помню, говорят так: Tutti gli italiani sono figli d'Italia, noi friulani (che siamo un altro popolo) ne siamo figliastri e quelli che vivono al di la' del Tagliamento sono figli di puttana. |
|
link 7.11.2007 14:22 |
veneziani - gran signori padovani - gran dottori vicentini - magnagatti veronesi - tutti matti |
На мой взгляд - вариант 1 (так привычнее, т.к. на диалекте говорят дома родители, бабушки). |
You need to be logged in to post in the forum |