|
link 4.11.2007 23:06 |
Subject: Фраза из статьи о Боккаччо lit. Фраза из статьи Giorgio Barbieri Squarotti "Il Potere della Parola":" E allora la parola non puo' che servire all'azione: che, esclusa quella amorosa, ormai troppe volte attuata, non puo' che essere l'opposto del rapporto erotico, cioe' la cancellazione di esso, per la potenza che la parola ha sulle cose." Пожалуйста, помогите перевести! |
Итак, слово не может не служить действию, которое исключает то горькое, уже слишком много раз осуществленное, не может не противоречить эротическим отношениям, т.е. исключению их, в связи с властью, которой обладает слово над вещами. Ну вот как-то так!:) |
Простите, ошибочка вышла:) Правильно так: "Итак, слово не может не служить действию, которое исключает то возлюбленное (любовное), уже слишком много раз осуществленное; не может не противоречить эротическим отношениям, т.е. исключению их, в связи с властью, которой обладает слово над вещами." |
Итак, слово не может не служить действию, которое, esli iskluchit' любовное, уже слишком много раз осуществленное, не может не bit' protivopolozhnost'ju эротическим отношениям, т.е. udaleniem/unichtozheniem их (to est, eroticheskih otnoshenij), в связи с властью, которой обладает слово над вещами. |
Cara Rossinka, простите, а какова принципиальная разница моего перевода и Вашей версии моего перевода? |
Мой перевод первой и второй части фразы - точный. (Третью часть не было времени доработать. Да это и не моё дело. ) "Итак, слово не может не служить действию, которое исключает то (ЧТО ИМЕННО "ТО ВОЗЛЮБЛЕННОЕ..." ИСКЛЮЧАЕТ ДЕЙСТВИЕ?" Слова "слово" и "действие" оба среднего рода, к тому же. ) essere opposto не равно "противоречить" (1) (возражать ) contraddire, obiettare 2) (не соответствовать ) contraddire, non corrispondere, contrastare) |
Согласна, что в русском языке "быть противоположностью" и "противоречить" по существу имеют разное значение, однако в некоторых случаях они могут заменять друг друга. Словарь на фразу essere l1opposto дает перевод как "быть противоположным", так и "противоречить". И вообще-то не зная всего остального текста этой статьи о Бокаччо, вряд ли можно с твердостью сказать, что в данном случае этот перевод верный, а вот этот неверный. Хотя, это тоже не ососбо мое дело:) |
Ну, и оставим это дело a chi di dovere :) |
vabbe:) |
You need to be logged in to post in the forum |