Subject: cremoso Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: caffè espresso cremoso Заранее спасибо |
Подозреваю, что имеется в виду свойство образовывать пенку на поверхности. Эспрессо с пенкой |
|
link 30.10.2007 12:39 |
может быть тогда не с пенкой, а пеной.![]() |
Ну какая в эспрессо пена?! По сравнению с пивом это просто легонькая пенка, что бы там ни утверждала реклама. На вашей картинке не вижу эспрессо. Какая-то бадья с какао. |
|
link 30.10.2007 18:54 |
А вы почитайте на бумажке внизу, что написано. Пенка на мой взгляд только на молоке и то в переносном смысле. Ничего общего с пеной не имеет. |
|
link 30.10.2007 19:08 |
Хотя может Вы и правы. Вам из Италии виднее. |
С трудом различаю буквы на записочке, но на фото стопроцентно не эспрессо, так что написанным можно спокойно пренебречь. |
|
link 31.10.2007 13:04 |
хоть в итальянском я не очень сильна, но на мой взгляд все очень просто)) cremoso-это что то не такое же жидкое как вода или чай, а именно с польшей плотностью как бы креммобразное. а причем тут пенка совсем не понятно. |
|
link 31.10.2007 13:47 |
на фотке написано caffe cremoso |
Если бы все было так просто. Что cremoso означает кремообразный, это очевидно. Как кофе эспрессо может быть "кремообразным". Я вот в итальянском посильнее вас буду, в Италии уже 15 лет живу, а до сих пор себе кремообразного кофе представить не могу. Зато хорошо знаю, каким птичьим языком разговаривает итальянская реклама. Словом cremoso скорее всего обозначается свойство кофе образовывать эту самую кремообразную пенку |
|
link 31.10.2007 15:26 |
ну в принципе определение кремообразное в отношении кофе может даже присутствовать, учитывая тот факт, что кофе-то (еспрессо) у итальянцев действительно имеет густую консистенцию |
|
link 31.10.2007 15:33 |
для меня cremoso - это густоватый кофе ну и с пенкой естессно.. |
"ну в принципе определение кремообразное в отношении кофе может даже присутствовать, учитывая тот факт, что кофе-то (еспрессо) у итальянцев действительно имеет густую консистенцию" Этакую маслянистую ввиду большой концентрации раствора, согласна. Но вот буквальный перевод со словом "кремообразный" что-то мне не того... Уж больно отличается от русского понятия кремообразности. |
|
link 31.10.2007 19:01 |
Ой, Николь, Вы уже переняли эту привычку итальянцев постоянно ворчать по поводу еды и напитков в других странах. Вот уж что не переношу. Как будто у них все идеально. Самую ужасную пиццу в своей жизни я ела не где-нибудь, а именно в Италии. Никогда не забуду! |
Удивили вы меня своими наблюдениями насчет пиццы, ну да ладно. Проехали. Идеально или нет, на этот счет можно долго спорить, но, согласитесь, что типичные национальные блюда (хоть пиццу, хоть суп харчо, хоть яблочный пай) правильнее всего готовят в той стране, откуда это блюдо родом. В других странах это будет всегда более или менее удачная имитация, особенно если блюдо требует особых условий приготовления и освящено традициями. |
|
link 31.10.2007 21:24 |
Пускай так, но тогда я предпочитаю вкусную пиццу, пускай имитация, пускай не освещенная традицией и т.п. той, которая с традицией, но несъедобная. Она была ужжжжжасно жирная, соленая, просто отвратительная. Не значит, что я не ела там и хорошей пиццы, скрывать не буду, но именно такой плохой как в Вентимилье я больше нигде не ела.:)))) |
Вернувшись к кофе, мне встречался и такой перевод с кремообразной текстурой и плотной пенкой ! |
|
link 7.11.2007 13:58 |
мне тут вспомнился случай с пиццой, когда по первым временам заказывал всякую дрянь типа пицца панна е салмоне или фрутти ди маре, ну еще и своих ингридиентов добавлял по неопытности .. так выходила такая бурда, что самому есть было противно.. (типа панна е салмоне + доппиа буффала = кружок непропеченого теста, в центре в жиже из сливок и сыра плавал лосось..)) |
Che schifo! |
иногда то, что итальянцу хорошо и красиво, русскому ... Господа переводчики! Читают то нас потом русские люди! B русской литературе кофе бывает "густой" (и ароматный:)) и думаю если переведёте как "густой" самое "cremoso" для русского уха ;) |
Se non intervengo troppo tardi... Una premessa: non ho tempo di leggere tutti gli interventi, quindi forse quello che diro' l'ha gia' detto qualcun altro. Il caffe' espresso cremoso esiste; oltre che cremoso, si puo' anche dire "con la schiuma" (personalmente, io ordinerei un "caffe' con la schiuma"). Diro' di piu': il caffe' espresso di solito ha la schiuma. Si puo' fare il caffe' con la schiuma anche utilizzando la moka. Un'ultima cosa: la schiuma non e' la panna, perche' si ottiene senza aggiunta di latte. |
|
link 13.11.2007 9:52 |
in italiano credo che siamo tutti d'accordo con lei, ma ci siamo trovati in difficoltà a trovare un'equivalente in russo. Lei come direbbe caffè cremoso in russo ? - густой кофе ? |
Il caffe' a cui penso io ha uno strato di schiuma in superficie (un po' come quello della birra, anche se di spessore molto inferiore), non e' tutto denso - ecco perche' secondo me густой non va bene. Che ne dice di pennyj? Ho dovuto traslitterare perche' non posso al momento utilizzare la tastiera in cirillico. Ripeto ancora: non ho letto tutti i post precedenti, quindi non so se questa traduzione e' stata gia' proposta. |
|
link 20.11.2007 13:56 |
ну вообще-то пенный кофе звучит как-то непривычно.. а насчет русской клавы - так у меня например ее вообще нет : |
You need to be logged in to post in the forum |