Subject: In fede Доброе утро!!Поделитесь опытом, кто как переводит словосочетание "In fede" в конце официальных писем, перед подписью? :)) |
|
link 25.10.2007 7:21 |
Все зависит от вида письма или документа. Если это заверка, можно написать "заверяю" (исп. Doy fe). |
Нет, это просто официальные письма, заявления и т.д..... |
|
link 25.10.2007 8:01 |
что-то типа подтверждаю. это стандартная подпись, указывающая на то, что пишущий заверяет, что написанное является верным, является правдой. |
По-моему, это можно и опустить при переводе, потому что 1) по-русски так не употребляется, 2) это слово как-бы усиливает ответственность подписи перед законом страны In fede пишется , credo, в основном , в гос. учреждениях на многих обычных "прошениях", даже типа просьба отпустить с работы,. Так как это не заверения, то и в большинстве случаев, я считаю, можно и не переводить. |
|
link 25.10.2007 8:40 |
полностью согласен с Rossinka |
|
link 25.10.2007 8:41 |
я собственно так и делаю, после того, как нужно было переводить один документ и просто замучился поиском синонимов на русском, которых нет. |
Убедили! Спасибо!! |
You need to be logged in to post in the forum |