Subject: fiqa! fiqo! slang Пожалуйста, помогите перевести слова fiqa! и fiqo!Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Lingvo: fico (жарг.) - клёвый chе fico, è un fico! (жарг.) - (это) полный отпад! |
fico (regionale - figo) gerg. - Alla moda; che riscuote o sollecita approvazione, compiacimento, complimenti; stmpre a proposito di motivi esteriori o effimeri: vestito così sei fichissimo! |
я слышала всегда , как говорят "fiGo". Может быть, зависит от региона. Figo - это не "настоящий мужик", а очень сексапильный и красивый парень. Figa - звучит гораздо более , скажем, нелитературно, потому что имеет и другой смысл (генитальный). |
Спасибо всем большое за помощь. Rossinka, все-таки пишется именно "fiQo!", т.е. не G, а Q. По смыслу Ваш перевод очень подходит :) Осталась непонята этимология слова. Даже Google никаких результатов не выдает. |
если у вас написано "fiqo", то это из другой оперы, то бишь, из другого языка, скорее всего, испанского. fico (figo) - da fica Lemma fica |
хмм.... это Вы об испанском? Ну, прямо один к одному с итальянским! |
в том то и дело, что это итальянцы пишут |
"если у вас написано "fiqo", то это из другой оперы, то бишь, из другого языка, скорее всего, испанского" А причем тут испанский? |
trad, если Вы у меня спрашиваете, причём здесь испанский, то это просто моё предположение, потому что в итальянском слова "fiqo" нет. dima, расскажите нам, где вы это взяли. Если на стадионных striscione (плакатах), или ещё где, то может быть просто жаргонное перевирание написания слова. А может просто буква g так написана, что кажется q ? |
Действительно, такого слова " "fiqo" в итальянском просто нет, подобное написание среди фиков, по всей видимости возможно, но безграмотно, и поэтому о какой этимологии речь. |
Я очень плохо знаю итальянский, поэтому и задал данный вопрос здесь. trad, то что употребление такого слова Вы не знаете еще не означет, что его нет. Я специально поместил свое сообщение в раздел "сленг". Rossinka, я часто вижу такие ответы на разных сайтах, где можно оставлять свои комментарии. Например: http://www.flickr.com/photos/wsarettaw/542635784/ или вот еще пример |
Слова "fiqo" в итальянском языке нет. В словарях его нет. Ведь не будете же вы утверждать, например, что в русском есть слово "медвед"!!!(не знаю. слышали ли вы про этого "медведа") То , что вы нашли в форуме, это просто перевирание написания слова, может, с целью выразительности. Если вы заходите в чаты или форумы, то должны знать, как пишут в этих местах. Там ведь и тема достаточно вульгарная. |
Rossinka + 1 Форма figo более характерна для севера Италии, fico - для юга. |
Есть еще один вариант. Молодые итальянцы не всегда такие грамотные, как русско-итальянские переводчики ;-)) , поэтому сами путают g и q, то есть пишут с ошибкой. Встречала не раз в Интернете. Смысл слова, разумеется, тот, что дают Rossinka и trad. Тем более, если подходит по смыслу. |
|
link 22.10.2007 10:03 |
говорят и так и эдак. fiqo - звучит чуть мягче, но как ни скажи - слово это вульгарно. |
Я сейчас пытала одного итальяно по этому вопросу. Он пришел в замешательство. Говорит, всё равно смысл тот же будет. У меня возникли еще две версии: 1) Может быть, они специально выделяют неправильную букву, как и у нас вошло в моду на форумах, чтобы показать "à знаю, как пишется, но пишу так для прикола!" (напр., "песТня"). 2) Может быть, это аббревиатура какая-то новая, из двух слов и тогда второй слог пишется с большой буквы? Как у Николь на сайте в молодежном словаре полно тому примеров. Хотя после Q должна всегда быть U. |
Mai visto "fiqo". Sempre "figo" o "fico". |
Ну в общем в лице fiqo мы, кажется, должны приветствовать рождение итальянско-олбанского языка. Прошу всех встать. :))) |
Brava Nicole! |
You need to be logged in to post in the forum |