DictionaryForumContacts

 katherines7

link 19.10.2007 9:24 
Subject: крышевание
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
крышевание перекупщиков. а что само то слово значит? бууу... :(

Заранее спасибо

может в смысле "крыша" - мафиозная защита ?

 natakar

link 19.10.2007 10:32 
однозначно так оно и есть... другого смысового значения у этого слова нет
allora puo' essere : " protezione mafiosa " ??

 Simplyoleg

link 19.10.2007 15:04 
fare da tetto a qd./qc.

 Simplyoleg

link 19.10.2007 15:06 
с артиклем, конечно:
il fare da tetto a qd./qc.

 Rossinka

link 19.10.2007 17:55 
Это выражение il fare da tetto a qd./qc. даже не гуглится....Оно, как кажется, не применимо в области нелегальной деятельности.

Я предлагаю:
connivenza потворство, попустительство Syn: complicità
complicità сообщничество, соучастие Syn: connivenza , correità
correo- chi è responsabile di un reato insieme con altri

К тому же, нужно различать мафию и не мафию, типа, ндрангеты&C, Это отдельный разговор, конечно.
Крышевание может происходить не только в мафиозных и иже с ними структурах.

 Simplyoleg

link 20.10.2007 10:24 
Почему же не гуглится?!
Вот, например:
http://jimmomo.blogspot.com/2007_10_01_archive.html
L'affermazione elettorale della coppia Yushenko-Tymoshenko non г tale da far pensare a un immediato superamento della fase di stallo e ingovernabilità che da mesi affligge l'Ucraina. Ne sono il segno evidente le prime dichiarazioni dei due a risultato acquisito. Il presidente Yushenko ha invitato i tre principali partiti, quindi compreso quello filo-russo del premier uscente Yanukovic, ad avviare consultazioni per formare un governo di unità nazionale. Yulia Tymoshenko ha però subito replicato bocciando l'idea del presidente: «Mai in una coalizione con i filorussi. In caso si formasse una coalizione tra Nostra Ucraina [Yushenko, n.d.r.] e il Partito delle Regioni [Yanukovic, n.d.r.] resteremo all'opposizione. Non faremo da tetto politico alla mafia». Parole dure.

 Simplyoleg

link 20.10.2007 10:35 
connivenza потворство, попустительство - это просто невмешательство (моя хата с краю), complicità - чуть ближе, но тоже не обязательно предполагает активное содействие преступной деятельности, а тем более сохранению и укреплению ее системного характера. В отличие от крышевания.

 Rossinka

link 20.10.2007 17:40 
трудно услышать употребление термина fare da tetto в данном смысле в сообщениях криминальной хроники в Италии.
Может быть, и потому, что подобные утверждения являются прямыми обвинениями, а их журналисты аккуратно избегают, чтобы не быть denunciati per calunnia. Употребляют другие термины.
Я, вообще, так понимаю, что "крышевание" это какой-то блатной термин. Или ошибаюсь?

В приведённом тексте говорится об Украине: г. Тимошенко не об итальянских партиях говорит , не боится прямых выражений.

гугл-же даёт "fare da tetto al mondo" и прочее "неопасные" сочетания.

 Simplyoleg

link 20.10.2007 18:22 
В основном согласен. В Италии вроде бы этот термин сейчас употребляется нечасто, но, думаю потому, что в борьбе с самим явлением там достигнуты значительные успехи. Если же говорить о его происхождении, мне кажется, что в русский язык он пришел как раз из итальянского, а не наоборот. Нельзя сказать, что на сегодняшний день он "блатной", хотя первоначально и был таковым. В Донецкой области, например, в середине 90-х годов, произошло практически полное сращивание криминалитета, крупного бизнеса и всех ветвей власти, а для защиты и укрепления этого симбиоза, в качестве политической "крыши", создана "Партия регионов", на сегодняшний день, т.е. до сформирования нового правительства, являющаяся правящей партией Украины.

 Rossinka

link 20.10.2007 18:31 
немного off: сейчас здесь много критикуют парламент, политпартии и политику вообще. Сообщают, что в итальянском парламенте очень высокий процент сенаторов и парламентариев с судимостью, даже уголовной. В то время, как в Германии это просто неслыханно, чтобы представителем народа был судимый человек.

 Simplyoleg

link 20.10.2007 21:03 
А для очень многих жителей юго-восточной Украины неслыханно, что где-то может быть иначе, они уверены, что остальная властная и бизнес-элита - такие же бандиты, но не местные, а значит - не свои, а потому враги.
В остальном ситуация в Италии во многом напоминает украинскую, но в Украине все доведено до большего абсурда, недаром изгнанный из РФ Савик Шустер - гражданин Италии (плюс Канады) - здесь один самых популярных персонажей на ТВ.

 Nicole.

link 21.10.2007 20:36 
Cогласна с Гномом и Росинкой. Protezione - очень употребляемый термин именно в мафиозном контексте, даже в художественных фильмах и книгах. "Tetto" - это транслитерации русского термина в попытке передать русскую специфику, но никак не итальянский термин!

Вот что пишут здесь:
http://appinter.csm.it/incontri/relaz/8499.pdf
- "...nel gergo russo il nostro “pizzo” viene tradotto con il termine krysha, ovvero, “tetto”.

Ну а pizzo само по себе это плата (за любую услугу!), которую мафия с тебя требует.

Вот и Де Мауро пишет о том же: см. http://www.demauroparavia.it/88112
значение 7

Вот еще статья http://www.juragentium.unifi.it/it/books/varese.htm
где protezione mafiosa в описании ситуации в Перми описывает именно крышевание мелких торговцев.

La città di Perm, complesso industriale situato nella zona dei Monti Urali, offre poi uno spaccato della diffusione della criminalità in Russia. La relazione tra poteri pubblici, attività economiche e protezione mafiosa г letta attraverso la quotidianità vissuta dagli esercenti di chioschi di bibite e generi alimentari. L'Autore utilizza lo strumento dell'intervista che mette in luce le percezioni di questi piccoli imprenditori e aiuta a ricostruire in modo dettagliato il funzionamento della protezione mafiosa. Г impossibile per essi non avere una PROTEZIONE MAFIOSA perché non appena un'attività commerciale viene avviata, il gruppo criminale che controlla il luogo si presenta per riscuotere la propria 'mensilità'. Ma tale protezione г anche necessaria per gestire alcune situazioni che, sebbene tipiche dell'attività imprenditoriale, vengono ormai mediate dalla forza invece che dal mercato: i rapporti con i concorrenti, con i dipendenti, la concessione di credito sono condotti attraverso la protezione mafiosa. Mentre nelle relazione con la polizia e con gli ispettori delle tasse la conoscenza personale г il canale attraverso il quale evitare le vessazioni.

 Simplyoleg

link 21.10.2007 22:56 
"Tetto" - транслитерация?!!

Protezione по De Mauro:
7 CO attività delittuosa esercitata da bande organizzate, consistente nell’imporre a commercianti, artigiani o professionisti il versamento di una somma di denaro sotto la minaccia di danneggiamenti o di aggressioni | estens., la somma pagata dalla persona che viene così minacciata

"Крышевание" в постсоветских условиях осуществляется не столько бандами, сколько правоохранительными органами и вообще чиновниками, политиками и т.п. Где как. В каких-то случаях Protezione, конечно, подойдет, в т.ч. как эвфемизм, но не всегда. В Перми по статье речь идет об элементарном системном рэкете со стороны бандитов по отношению к невинным торговцам. И в этом случае far da tetto, по-моему, совершенно не подойдет.
Я же говорю о другом значении слова "крышевание", в котором оно вроде бы на сегодняшний день более употребительно (см. выше). И Rossinka, судя по ее первому ответу, поняла так же. А гном - как Nicole.
Утверждать же, что “pizzo” и "крыша" одно и то же - значит ставить знак равенства между услугой и ее денежным эквивалентом.
Во всяком случае, не зная, как это правильно сказать, я говорил итальянцам far da tetto, и никто не поправлял и не переспрашивал, а мой пример (см. выше) подтверждает, что так (в данном значении!) правильно.

 Nicole.

link 22.10.2007 0:37 
Крышевание в смысле мафиозный рэкет появилось в период перестройки, и это его первое значение. Все переосмысления этого термина и его расширительное значение (= покрывать вообще) - это позднейшее наслоение.

Кажется, автора подвинула на вопрос вот эта фраза Путина: ""Нужно создавать рыночные условия, а, извините за моветон, не крышевать там тех, с которыми их связывают особые отношения. Это первое и самое важное условие".
В ней он как раз извиняется "за моветон", то есть за неуместное употребление бандитской (sic!) лексики.

PS: Олег, я не поняла, почему вы удивились, что tetto это просто попытка кальки с русского. Ну нету в итальянском языке у слова tetto ни значения "protezione mafiosa", ни в в смысле любая иная защита! Ничего здесь не попишешь. Это, конечно, не значит, что итальянцы в определенном контексте не способны будут понять этот метафорический образ. Но собственного такого выражения у них нет.

 Кили

link 22.10.2007 8:07 
tetto - это, конечно, калька. но никак не транслитерация! не путайте термины

 Simplyoleg

link 22.10.2007 8:12 
Калька - это другое дело. Но не транслитерация.
Остальное возражений не вызывает (относительно происхождения - это было только мое предположение, но не утверждение).
За этот "моветон" Путин извиняется примерно так, как когда-то Черненко за "жизнь не по средствам" (типа "кто-то кое-где у нас порой.."). Забавно.
И все-таки у katherines7 было о перекупщиках. Значит, независимо от контекста в данном случае сойдет и protezione.
fare da tetto - никогда не слышал.
Николь права - нет такого выражения, а если где-то и встречается, то настолько редко, что рядовому итальянцу смысл нужно обьяснять

 Simplyoleg

link 22.10.2007 9:19 
Да не нужно "рядовому" итальянцу ничего объяснять, что фактически признает и Николь, если, конечно, употреблять данный оборот к месту. Автор приведенного мною примера, как вы понимаете, итальянец, и если бы его читателям это могло быть непонятно, он бы это слово перевел как-то по-другому.
Есть ли в языке такое выражение, сказать невозможно, поскольку это, строго говоря, и не выражение, а словесная метафора.
Ну, например, существует ли в русском "зонтичная структура (организация и т.п.)"? (к криминалу отношения не имеет)
Судя по словарям, думаю, нет, но если это говорит диктор в новостях, всем понятно, о чем речь.

PS: Не перестаю восхищаться приведенной Николь цитатой. До Жирика ему, конечно, далеко, но все равно прикольно: "мочить всех в сортире" еще вчера моветоном не было, а сегодня уже и "крыша" моветон. Да здравствует прогресс.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo